Les derniers articles…

Le logiciel biblique Logos en français ?

Logos est un des logiciels bibliques les plus puissants et complets du marché. Ce logiciel est développé par Faithlife, une société américaine. Depuis plusieurs années, l’éditeur fait un effort important pour étendre son marché à l’international : il existe des versions de Logos en espagnol, en portugais, en allemand,  en coréen et en chinois. Mais qu’en est-il du français ? Va-t-on voir un jour sortir enfin une version française de Logos ? Et, en attendant, quelles solutions pour profiter de Logos en français ?

Une vraie version française de Logos sortira-t-elle un jour ?

Je m’intéresse de près à Logos depuis plus de cinq ans. En 2013, la version 5 du logiciel sortait avec une interface traduite presque entièrement en français. Les bases de données et ouvrages contenus dans les « packs de base » étaient encore en anglais. Mais, en coulisse, on travaillait à la traduction française des bases de données en vue de la publication d’une « vraie » version française de Logos. Depuis, le logiciel a vu trois mises à jour majeures (voir ma présentation de Logos 8 ici), et toujours pas de version française de Logos ! De plus, beaucoup de fonctions sorties depuis 2013 n’ont pas été traduites, de telle sorte que l’interface de Logos 8 est un mélange d’anglais et français. 

Il est possible que cet état de fait soit dû à l’absence d’un spécialiste du marché français au sein de Faithlife, la société éditrice de Logos. Les choses avanceront peut-être lorsque Faithlife aura enfin trouver sa recrue… En attendant, ceux intéressés par une version française de Logos peuvent toujours harceler (gentiment) Faithlife en lui faisant part de leur attente.

Comment utiliser Logos si l’on ne lit pas (trop) l’anglais ?

Si vous lisez l’allemand, l’espagnol, le portugais, le coréen ou le chinois, vous pouvez toujours acheter la version de Logos dans cette langue ! Malgré tout, l’utilisateur « francophone-only » n’est pas totalement démuni. L’interface de Logos reste globalement traduite en français. De plus, et surtout, un certain nombre d’ouvrages et ressources en français ont été ajoutés au catalogue de Logos ces dernières années. 

  • Les packs réalisés par les éditions « Clé » forment des collections intéressantes de Bibles et ouvrages en français (voir ci-dessous).
  • Une version interlinéaire inversée de la Bible Segond 1910 est sortie fin 2017 : il s’agit d’un outil précieux pour ceux qui ne lisent pas le grec et l’hébreu (voir ci-après).
  • On trouve quelques livres en français publiés par Langham sur le catalogue de Logos (voir ici) [dont le manuel d’hébreu biblique réalisé par Eliette Randrianaivo, la directrice de la Faculté de théologie où j’enseigne à Madagascar].
  • Enfin, certains utilisateurs ont adapté au format Logos des ouvrages libres de droit en français : ceux-ci peuvent être téléchargés et ajoutés à votre bibliothèque Logos sous forme de « livres personnels » (voir mon tutoriel ici). Le répertoire le plus fourni est celui proposé par Didier Fontaine, accessible ici. J’ai moi-même adapté et indexé pour Logos une traduction français des Antiquités Juives de Flavius Josèphe (à télécharger ici).

Différentes solutions pour accéder aux fonctionnalités complètes de Logos

Malheureusement, toutes ces ressources sont uniquement des livres numériques que vous pouvez ajouter à votre bibliothèque Logos. Pour pouvoir accéder aux fonctions et bases de données qui font de Logos un mastodonte du logiciel biblique, il existe plusieurs solutions

  • Acheter un « pack de base » : il y en a pour tous les goûts et tous les prix. Malheureusement, ces packs de base contiennent des ouvrages uniquement en anglais (ou dans d’autres langues, si vous achetez un pack dans une autre langue). Si vous ne lisez pas l’anglais, le coût n’en vaut probablement pas la peine. Si, par contre, vous lisez le grec et l’hébreu, vous pouvez vous orienter vers les packs « Academic » qui se focalisent sur les textes en langue original (voir ma présentation ici).
  • Acheter uniquement les fonctionnalités et bases de données de Logos 8. Il est possible, en effet, d’acheter séparément les fonctionnalités de Logos 8 par le biais de « Features upgrades » (voir ici). Il vous en coûtera tout de même entre 260 $ et 600 $ (hors promotion et réduction éventuelles), selon le nombre de fonctionnalités que vous souhaitez acquérir.
  • Opter pour la version par abonnement. Autrefois nommée « Logos Cloud », la formule est désormais intitulée « Faithlife Connect ». Elle permet d’accéder aux fonctionnalités de Logos en payant un abonnement mensuel sans engagement. L’avantage de cette formule est que vous ne prenez pas de gros risque financier. C’est un bon moyen de tester Logos à moindre coût, ou d’attendre la sortie de la version française de Logos. Vous avez même droit à 15 jours d’essai gratuit.  Passé cette période, la formule « Starter » (fonctionnalités limitées) est à 8,99 $ / mois, la formule « Essentials » (fonctionnalités principales) est à 14,99 $ / mois et la formule « Premiere » (fonctionnalités complètes) à 24,99 $ / mois (voir le tableau comparatif ici).

Une version interlinéaire inversée de la Segond 1910

Pour ceux qui ne lisent pas le grec et l’hébreu, mais qui veulent étudier la Bible en tenant compte des langues originales, les version « interlinéaires inversées » disponibles sur Logos constituent des outils de choix. Ces bases de données relient chaque mot d’une traduction moderne de la Bible au(x) mot(s) hébreu(x) ou grec(s) qu’il traduit(s). Intégrées à Logos, ces bases de données permettent de faire des recherches sur le texte original, à partir d’une traduction moderne de la Bible. Ainsi, un clic droit sur un mot ouvrira un panneau contenant différentes informations sur le texte grec ou hébreu en arrière-plan, ainsi que différentes possibilités de recherches. 

Si de nombreuses versions interlinéaires pour Logos sont disponibles en diverses langues, la première version interlinéaire en français est sortie fin 2017. Elle se base sur la traduction Louis Segond, édition de 1910 (un choix probablement dû au fait qu’il s’agisse d’une traduction tombée dans le domaine public). Il s’agit certes d’une traduction datée, mais de bonne qualité et relativement littérale, ce qui est l’idéal pour ce genre de bases de données. 

Les éditions Clé ont réalisé une vidéo qui présente les possibilités offertes par cette version.

La version Segond 1910 est vendue 29,99 $ sur le catalogue de Logos.

Espérons qu’il soit possible d’accéder un jour à des versions interlinéaires de traductions dans un français un peu plus actuel. Il faut tout de même signaler que la réalisation d’un tel interlinéaire représente un travail considérable puisqu’il faut relier manuellement chaque mot du texte français à un ou plusieurs mot(s) du texte grec ou hébreu. Cela représente plus de mille heures de travail (et donc un investissement conséquent).

Présentation et comparaison des packs « Clé »

Les éditions « Clé » ont depuis longtemps investi dans le domaine du logiciel biblique. Après avoir développé « Bible Online » en français, ils se sont orientés vers les possibilités offertes par Logos.  Cette maison d’édition évangélique a ainsi adapté de nombreuses bibles et ouvrages en français pour le logiciel Logos. 

Les différents packs et collections

Ces ressources en français ne sont pas vendues à l’unité, mais sous forme de « packs » et « collections » : 

  • Le pack « Clé-découverte » (120 $) contient 22 volumes : 4 traductions françaises de la Bible, une poignée de commentaires bibliques grand public (en 1 volume) et quelques ouvrages évangéliques de vulgarisation. 
  • Le pack « Clé-Premier » (350 $) est bien plus intéressant en terme de contenu. Il contient au total 89 ressources, dont 12 traductions françaises de la Bible, quelques bons commentaires et dictionnaires bibliques, et un certain nombre de classiques. 
  • La collection « Clé-Professionnel » (195 $) est orientée davantage vers les pasteurs ou responsables d’église. Elle contient la version interlinéaire inversée de la Segond 1910, des notes de Bible d’étude, un certain nombre de commentaires bibliques et d’autres ouvrages pouvant être utiles aux pasteurs.
  • La collection « Clé – Commentaires MacArthur du NT » (200 $) comprend la traduction française de l’ensemble des commentaires sur le Nouveau Testament réalisés par John McArthur.

Les « packs » (« découverte » et « premier ») constituent des sortes de « bibliothèques de base » en français. Les « collections » (« professionnel » et « commentaires de McArthur ») doivent être considérés comme des suppléments qui viennent enrichir la bibliothèque de base constituée par le « Pack Clé-Premier ». On trouvera ci-dessous un tableau permettant de comparer le contenu complet des 3 principaux « packs » et « collection ».

Pour plus d’infos, on pourra se rendre sur l’espace dédié à Logos du site des éditions Clé. On y trouvera notamment des tutoriels en vidéo pour l’utilisation de Logos en français.

Intérêts et limites des packs et collections Clé

Étant donné que « Clé » est une maison d’édition évangélique assez conservatrice, le contenu de ces packs et collections reflète largement l’orientation théologique de la maison.  De plus, les collections contiennent très peu d’ouvrages techniques : les ressources intéresseront principalement les chrétiens évangéliques ou responsables d’églises n’ayant pas eu une formation théologique académique.

Il faut remercier les éditions Clés pour le travail réalisé (avec des moyens limités). Toutefois, Les utilisateurs francophones de Logos avec une formation académique apprécieraient probablement l’intégration au catalogue de Logos d’ouvrages un peu plus techniques. On pourrait peut-être aussi suggérer la mise en vente de certains opus de manière individuelle, plutôt que sous forme de « collections ». Il pourrait être pertinent de proposer un pack contenant uniquement les Bibles en français : cela répondrait à un besoin exprimé par des utilisateurs d’une autre orientation théologique ou peu intéressés par les autres ouvrages du pack « Clé-premier ».

Tableau comparatif du contenu des trois principaux packs et collection Clé

  Découverte Premier Professionnel
Tarif (hors réduction) 120 $ 350 $ 195 $
Traductions françaises de la Bible Français Courant (1997),
Parole de Vie,
Parole vivante,
Segond 1910
Français Courant (1997),
Parole de Vie,
Parole vivante,
Segond 1910,
TOB (2010),
Segond Révisée Colombe (1978),
Segond NEG (1979),
NBS,
Segond 21,
Semeur (2000),
Darby (1970),
Bible annotée
Version interlinéaire pour Logos Segond 1910
Notes de Bible d’étude NBS,
Segond révisée Colombe (1978)
Commentaires bibliques Commentaire du disciple (1 vol.),
La Bible expliquée (1 vol.),
Commentaire sur Matthieu (H. Bryant)
Commentaire du disciple (1 vol.),
La Bible expliquée (1 vol.),
Nouveau commentaire biblique (Emmaüs, 1 vol.),
Bible annotée (toute la Bible, 13 vols.),
Collection « Soyez… » (Wiersbe, 18 vols. sur le Nouveau Testament),
Commentaire concis (Matthew Henry),
Chemins de vie.info (Iosti)
Commentaire sur Matthieu (H. Bryant)
Commentaire biblique du chercheur (2 vols : Ancien et Nouveau Testament),
Commentaire biblique contemporain,
Études sur le livre des Actes (Kent),
1 Corinthiens (Bryant),
2 Corinthiens (Bryant),
Daniel (Whitcomb),
Études sur l’Épître aux Éphésiens (Julien),
Romains (Dickson),
Commentaire sur l’épître aux Romains (Hodges)
Dictionnaires bibliques Dictionnaire biblique pour tous (LLB) Dictionnaire biblique pour tous (LLB),
Nouveau dictionnaire biblique (Emmaüs)
Dictionnaire de la Bible (Bost)
Lexiques grec/français et hébreu/français Lexique Strong hébreu/français et grec / français Dictionnaire grec-français du Nouveau Testament (Carrez et Morel)
Livres-outils pour l'étude de la Bible Manuel des thèmes de la Bible (Torrey),
Trésor de la connaissance des Écritures (Torrey)
Manuel des thèmes de la Bible (Torrey),
Trésor de la connaissance des Écritures (Torrey),
Le grand guide de la Bible (Wilmington)
Erreurs d’exégèse (Carson)
Ouvrages d'introduction à la Bible Une Bible et tant de versions (Kuen),
Comment lire la Bible (Kuen),
(Re)découvrons la Bible (ITÉA),
La Bible : vrai ou faux (Stamp)
Une Bible et tant de versions (Kuen),
Comment lire la Bible (Kuen),
(Re)découvrons la Bible (ITÉA),
La Bible : vrai ou faux (Stamp),
Qu’est-ce que l’Evangile ? (Gilbert),
Comment étudier la Bible ? (Kuen),
Une Bible et tant de version (Kuen),
L’histoire merveilleuse de la transmission de la Bible (Remmers)
Introduction à l’Ancien Testament (Archer)
Théologie biblique Le Dieu qui est là (Carson),
L’essentiel des grands thèmes de la Bible (Clayton)
Théologie de l’Ancien Testament (Oehler),
Livres sur l’Évangile de la Gospel Coallition (4 vols.),
Le Dieu qui se dévoile (Carson, 2 vols.)
Théologie systématique Introduction à la théologie (Enns),
Guide de doctrine biblique
Théologie pratique Le pasteur chrétien (Baxter),
Causeries sur la prédication (Spurgeon),
Les anciens : Qu’en dit la Bible ? (Strauch)
Des réunions efficaces, c’est possible ! (Strauch),
Diriger avec amour (Strauch),
Égaux mais différents (Strauch).
Classiques Tout pour qu’il règne (Chambers),
Le voyage du pèlerin (Bunyan)
Guerre des Juifs (Josèphe),
Confessions (Augustin),
Institution de la religion chrétienne (Calvin),
Pensées (Pascal),
L’imitation de Jésus-Christ (A. Kempis),
Tout pour qu’il règne (Chambers),
Le voyage du pèlerin (Bunyan),
Les fondements du christianisme (CS Lewis)
Édification L’homme dans le miroir (Morley),
Catholique et chrétien (Bryant),
Et après ? (Bryant),
Si Dieu est bon pourquoi la souffrance ? (Bryant),
Bien être parent (Bryant)
L’homme dans le miroir (Morley),
Catholique et chrétien (Bryant),
Et après ? (Bryant),
Si Dieu est bon pourquoi la souffrance ? (Bryant),
Bien être parent (Bryant),
Je choisis de pardonner (Collard),
Noël, le plus beau cadeau (Bryant)
Histoire Histoire de la Bible française (Lortsch et J.-M. Nicole) Histoire de la Bible française (Lortsch et J.-M. Nicole),
Galerie des personnages célèbres (Puaux)
Relation d'aide S’examiner soi-même (BCF)
Méditations bibliques Ce matin avec Dieu,
Matin et soir (Spurgeon)
Illustrations, témoignages Histoires sur… (Geiser)
Formation Plus loin avec Dieu
Grandes confessions de foi Confessions de foi et catéchisme (Clé)

Logos 8 : présentation des nouveautés.

Suite à la disparition de Bibleworks, il ne reste que deux acteurs majeurs sur le marché du logiciel biblique haut de gamme : Accordance et Logos. Ce dernier se développe à une vitesse grand V et ne cesse de s’améliorer au fil des années. La huitième version du logiciel est sortie à l’automne 2018. Quelles sont les nouveautés ? La mise à jour en vaut-elle « le coût » ? 

En plus de l’analyse ci-dessous, vous trouverez en fin d’article une présentation des nouveautés en vidéo.

Les « Workflows » vous guident dans votre étude du texte biblique

Une des nouveautés principales de Logos 8 c’est l’intégration de guides intitulés « Workflow ». Ces « plans de travail » vous guident pas à pas dans l’étude d’un texte biblique, d’un personnage ou d’un lieu biblique. Les « Workflows » sont également adaptés à l’usage que vous souhaitez faire de Logos : un des guides les plus développés vous aide à faire l’exégèse d’un passage pas à pas, un autre guide vous aide à préparer une étude biblique, un autre à préparer une prédication. D’autres « workflows » sont davantage orientés vers la méditation biblique : il y a même un guide pour réaliser une « lectio divina« . 

L’intérêt principal des « Workflows » est qu’ils vous permettent de découvrir l’utilité concrète des très nombreuses fonctionnalités de Logos. Plus qu’un simple guide de travail, le « workflow » est un guide pour utiliser Logos.

Pour le moment les différents « workflows » inclus dans Logos sont en anglais. Néanmoins, il est possible de créer son propre « workflow » et de le partager ensuite en mode « public ». Ainsi, les utilisateurs de Logos peuvent ajouter gratuitement à leur logiciel les « workflows » créés par d’autres utilisateurs. J’ai moi-même créé un « workflow » public (en français !) qui vous permet de mettre en pratique avec Logos les recommandations faites dans la série d’articles « Étudier un texte biblique en 8 étapes« . J’y indique, à chaque étape de l’exégèse, la manière dont Logos peut vous aider.

De nouveaux « guides » pour se faciliter le travail

Logos 8 inclue plusieurs nouveaux « guides » :

  • Le « Theology guide » vous oriente dans votre étude de thèmes théologiques (par exemple : « la trinité », « l’inspiration de la Bible », etc.). Pour chaque thème, Logos propose une définition, compile les versets bibliques importants et renvoie vers les chapitres des théologies systématiques contenues dans votre bibliothèque Logos.
  • « Important passages »  est un outil qui, pour un verset donné, vous indique les autres textes bibliques pouvant être mis en relation avec ce verset. L’intérêt de cet outil est qu’il classe les parallèles en fonction d’un certain nombre de critères : mots en commun, concepts culturels en commun, personnages bibliques en commun, thèmes en commun, etc. Il est ensuite possible d’afficher les passages parallèles en fonction de ces critères.
  • Pour un verset ou passage biblique donné, « Biblical Theologies » vous indique les paragraphes des ouvrages de « théologie biblique » (inclus dans votre bibliothèque Logos) mentionnant le passage qui vous intéresse.
  • Le guide « Confessional Documents » fait le même travail, mais pour les textes confessionnels inclus dans votre bibliothèque (confessions de foi historiques).
Le guide « Important Passages »

Ces différents outils sont utiles pour se repérer plus facilement dans sa bibliothèque Logos, surtout lorsque celle-ci est importante. Toutefois, ils ne sont pas traduits en français pour le moment. De plus, tous les ouvrages ne sont pas indexés dans ces guides : on n’y trouve pas les ouvrages en français inclus dans les packs « Clé ».

« Canvas » : pour mettre en forme une étude de texte

Logos 8 inclut un outil intitulé « Canvas » qui permet de mettre en forme et d’annoter des textes bibliques. Un outil qui pourra intéresser les créatifs ou ceux qui aiment faire des « schémas » à partir des textes. Je vous laisse ci-dessous un « canevas » que j’ai moi-même réalisé rapidement pour tester l’outil. Les possibilités créatives sont importantes, mais il faut toutefois un peu de temps pour prendre en main l’outil.

Un outil graphique pour les recherches morphologiques

Comme tout bon logiciel biblique, Logos permet de faire des recherches à partir des textes grecs ou hébreux, en précisant l’analyse morphologique des mots recherchés (type de mot, nombre, personne, conjugaison, etc.). Logos 8 inclut la possibilité de créer des « Query morphs » : cela permet d’élaborer des requêtes complexes plus facilement. L’outil ressemble un peu à ce qui existe depuis longtemps sur le logiciel biblique « Accordance » : il utilise une disposition en colonnes et permet de sélectionner facilement les options désirées. En plus des critères d’analyse morphologique, il est possible de préciser notamment l’ordre des mots, l’espace maximum entre les mots et surtout « l’accord » entre les mots. Ce dernier critère permet de rechercher des mots qui seraient au même cas, ou au même nombre.

L’outil « Morph Query »

Cet outil est une nouveauté bienvenue. Il facilite effectivement les recherches morphologiques. Il reste toutefois bien moins utile que l’outil de recherche « syntaxique » qui est certes bien plus compliqué à prendre en main, mais dont les potentialités sont une mine d’or pour les passionnés de syntaxe grecque ou hébraïque. Par ailleurs, on pourra regretter que l’outil « Morph Query » ne soit utilisable qu’avec les textes bibliques, et non pas avec l’ensemble des textes anciens avec analyse morphologique (Josèphe, Philon, Manuscrits de la mer Morte, etc.).

Bilan

En plus des nouveautés majeures présentées ci-dessus, différentes petites améliorations ont été apportées : la page d’accueil a été revue, l’interface a été légèrement modifiée, la bibliothèque est mieux organisée, le module de « notes » a été repensé, il est désormais possible de partager avec les autres utilisateurs de Logos ses documents personnels créés avec le logiciel. 

En résumé, la plupart des nouveautés visent à faciliter l’usage de Logos en tant que « super-bibliothèque » pour l’étude de la Bible. Les nouveaux « guides » aident les utilisateurs à mieux s’y retrouver au sein de la pléthore d’outils et d’ouvrages inclus dans leur bibliothèque Logos. De ce point de vue, la version 8 marque une vraie amélioration.

Les éditeurs indiquent sur leur site que la version 8 est plus rapide que la version précédente. Il est vrai que le logiciel est plus rapide au démarrage et que certaines recherches s’effectuent encore plus rapidement qu’auparavant. Toutefois, j’ai aussi constaté certaines lenteurs désagréables qui n’étaient pas présentes sur la version précédente, notamment pour l’affichage des détails concernant un mot (clic droit).

Depuis la version 7, on observe une tendance à vouloir développer des outils « créatifs » : mise en forme d’une prédication, réalisation de diapositives, « Canvas », etc.  On peut se demander jusqu’à quel point cela est pertinent d’utiliser Logos pour le traitement de texte ou la réalisation de diaporama : les utilisateurs sont habitués à faire cela avec leur logiciel de bureautique (Microsoft Office ou alternatives), des logiciels plus performants dans leur domaine. Le risque n’est-il pas que Logos devienne un logiciel un peu « fourre-tout » au sein duquel l’utilisateur finit par se perdre ?

Par ailleurs, les nouveautés de la version 8 semblent davantage orientées vers un usage pastoral, voire personnel du logiciel. Il semble évident que les éditeurs cherchent à étendre leur clientèle en visant un public plus large de croyants passionnés par l’étude de la Bible. Logos 8 n’apporte pas grand chose de nouveau du point de vue de la recherche exégétique de type académique. La plupart des nouveautés sont des outils « passifs » qui compilent des résultats établis par d’autres, et non pas des outils « actifs » qui permettent aux spécialistes de faire des recherches pointues.

Pour une présentation des nouvelles fonctions de Logos sur le site de l’éditeur, rendez-vous sur cette page.

La mise à jour en vaut-elle le coût ?

La réponse à cette question  dépend de plusieurs facteurs :

  • Votre utilisation du logiciel : Si vous utilisez principalement Logos pour l’étude personnelle ou pour un usage pastoral (préparation de prédications ou d’études bibliques), les nouveautés de la version 8 peuvent en valoir la peine. Si vous utilisez Logos pour la recherche académique, vous n’aurez pas grand chose de plus qu’avec la version 7.
  • Le prix que vous devez payer pour la mise à jour. Celui-ci est en effet particulièrement variable : il dépend de la version de Logos que vous possédiez (si vous avez la version 6, il vous en coûtera plus cher que si vous aviez la version 7), du « pack de base » que vous aviez auparavant, et du type de mise à jour que vous souhaitez acheter (complète, partielle, etc.).
  • Votre maîtrise de l’anglais. Comme vous l’avez peut-être remarqué avec ma présentation, les nouveautés de la version 8 n’ont pas (encore) été traduites en français. Les nouveaux outils sont en anglais, ce qui, pour l’utilisateur francophone, produit un mélange de mots français et anglais au sein de l’interface. Il est possible que tout cela soit un jour [bien] traduit en français, mais ce n’est pas encore le cas. 

Si vous ne lisez pas l’anglais ou êtes particulièrement intéressés par le contenu Logos en français, je vais bientôt poster un petit article à ce sujet…

Si vous hésitez à investir une grosse somme d’argent, rappelons qu’il existe aussi une formule d’accès à Logos par abonnement : autrefois nommée « Logos Cloud », la formule s’intitule désormais « Faithlife Connect« .

Enfin, le lancement de Logos 8 s’est accompagné d’une refonte des packs de base à destination des milieux académiques. Autrefois, ceux détenteurs d’un compte « Academic » (étudiants, professeurs) pouvaient acheter le pack « Biblical Languages ». Désormais, tous les utilisateurs (même sans compte « Academic ») peuvent choisir entre 4 packs « Academic » allant de 500 à 1500 $ (hors promotions et réductions éventuelles). Pour ceux qui utilisent Logos pour les études de théologie ou la recherche, il s’agit des packs les plus intéressants du point de vue contenu/prix.  Je vous en dis plus sur cette page.

Pour d’autres articles, tutoriels et vidéos sur le logiciel Logos, rendez-vous sur la page dédiée du site Bible & Co.

Les nouveautés en vidéo…

Les différents packs « Academic » pour Logos 8

Lorsque l’on souhaite utiliser tout le potentiel du logiciel biblique Logos, il convient d’acheter un « pack » de base. En fonction du prix payé, ce « pack » contiendra un certain nombre de fonctionnalités, bases de données et ouvrages : l’ensemble constituera votre « bibliothèque » Logos. 

Il est parfois difficile de se repérer entre les nombreux types de « packs » de base : il y en a pour tous les goûts et tous les prix. Le lancement de Logos 8 s’est accompagné d’une refonte des packs de base à destination des milieux académiques. Autrefois, ceux détenteurs d’un compte « Academic » (étudiants, professeurs) pouvaient acheter le pack « Biblical Languages ». Désormais, tous les utilisateurs (même sans compte « Academic ») peuvent choisir entre 4 packs « Academic » allant de 500 à 1500 $ (hors promotions et réductions éventuelles).

Des packs centrés sur les textes anciens

Ces packs constituent, à mon avis, les meilleures collections en rapport contenu / prix, pour ceux qui souhaitent utiliser Logos pour l’exégèse à partir des langues originales (grec, hébreu). Ils se concentrent en effet sur les textes en langues originales : les textes bibliques, mais aussi les versions anciennes de la Bible (Septante, Vulgate, Peshitta, Targums), ainsi que les textes antiques pouvant éclairer le texte biblique (Josèphe, Philon, Pseudépigraphes, Pères apostoliques, etc.). 

En plus de ces textes, ces collections incluent un bon choix de lexiques, dictionnaires ou grammaires, utiles pour la traduction et la compréhension de ces textes (à condition de lire l’anglais). On y trouve aussi des apparats critiques et d’autres outils utiles pour la critique textuelle.

Quel pack choisir ?

Chacun des quatre packs constitue un bon rapport contenu / prix. Si le prix peut paraître élevé à première vue, l’acquisition au format papier de tous les ouvrages contenus dans ces packs reviendrait bien plus cher ! De plus, le format « Logos » est, à mon avis, bien plus intéressant et pratique que le format papier pour ce type d’ouvrage. 

Le choix du pack dépendra principalement des besoins de l’acheteur et de son niveau académique (et peut-être aussi de son budget !). 

  • Le pack « Essentials » (500 $) est idéal pour les étudiants en théologie. Il contient les textes indispensables pour l’étude de la Bible en langue originale : la BHS (avec apparat critique), le Nestlé-Aland 28 (avec apparat critique) et la Septante de Rahlfs (et de Swete). On y trouve également les textes de Philon et ceux des Pères apostoliques, ainsi que quelques bons dictionnaires.
  • Le pack « Standard » (750 $) intéressera ceux qui poussent un peu plus loin leurs études, en faisant un mémoire de Master dans le domaine biblique, par exemple.  Ce pack ajoute les versions anciennes principales (Pentateuque Samaritain, Targumim, Vulgate, Peshitta), les Pseudépigraphes de l’Ancien Testament et les textes de Josèphe. On pourra aussi accéder à l’énorme Dictionary of Classical Hebrew (Clines), un dictionnaire en 8 volumes, hors de prix au format papier. Signalons aussi la dernière édition du Lidell-Scott-Jones (le dictionnaire de grec classique de référence en anglais), la présence de quelques bonnes grammaires (celle de Joüon/Muraoka pour l’hébreu, notamment) et l’intégration d’une traduction française de la Bible (Segond 1910).
  • Le pack « Premium » (1000 $) est à mon avis moins intéressant que les autres packs du point de vue contenu / prix : quitte à casser sa tirelire, autant viser le pack « Professionnal ». Par rapport au pack inférieur, on notera surtout l’intégration de l’édition de référence en anglais Old Testament Pseudepigrapha (Charlesworth, sous dir.), d’une traduction anglaise de nombreux textes des Pères de l’Eglise ainsi que du Talmud. Enfin, ce pack contient l’encyclopédie biblique de référence Anchor Yale Bible Dictionary.
  • Le pack « Professionnal » (1500 $) fournira une belle bibliothèque aux doctorants ou professeurs dans le domaine biblique. En plus du contenu des packs inférieurs, on y trouve la dernière édition du Greek New Testament (UBS5) avec son apparat critique, les énormes Theological Dictionary of the Old Testament (15 vols.) et Theological Dictionary of the New Testament (10 vols.) et le dictionnaire de grec biblique de référence (le BDAG). Enfin, le pack contient l’ensemble des « UBS Handbook » utiles pour la traduction biblique et, surtout, les 61 volumes de l’International Critical Commentary qui, à eux seuls, valent déjà plus que les 1500 $ demandés. 

Il faut noter que les packs « Essentials » et « Standard » ne contiennent pas l’ensemble des fonctionnalités de Logos 8, à la différence des deux packs supérieurs. Toutefois, toutes les fonctionnalités utiles pour la recherche académique (recherches syntaxiques, analyse grammaticale, analyse du discours, etc.) sont incluses dans les 4 packs.

Enfin, le prix affiché correspond rarement au prix payé. Selon que vous ayez ouvert un compte « Academic » (voir ici), que l’on soit en période de promotion (ce qui est souvent le cas), ou que vous ayez négocié une réduction (ce qui peut généralement s’obtenir), il est probable que vous déboursiez moins que le prix indiqué.

Comparer le contenu des packs « Academic »

Le tableau ci-dessous indique les ouvrages principaux inclus dans les différents packs. Pour faciliter la comparaison, j’ai indiqué en gras les ouvrages qui sont en « plus » par rapport à la collection inférieure. 

  Essentials Standard Premium Professional
Prix de vente (hors réduction éventuelle) 500 $ 750 $ 1000 $ 1500 $
Bases de données et fonctionnalités Les plus utiles pour l’exégèse Les plus utiles pour l’exégèse Version complète Version complète
Texte hébreu de l'Ancien Testament BHS (avec apparat critique [= app.]) BHS (app.),
Pentateuque Samaritain (app.)
BHS (app.),
Pentateuque Samaritain (app.)
BHS (app.),
Pentateuque Samaritain (app.)
Texte grec des Septante Rahlfs (texte seul),
Swete (app.)
Rahlfs (app.),
Swete (app.)
Rahlfs (app.),
Swete (app.)
Rahlfs (app.),
Swete (app.)
Autres versions anciennes de l'Ancien Testament / Targumim,
Vulgate,
Peshitta de Leiden (app.)
Targumim,
Vulgate,
Peshitta de Leiden (app.)
Targumim,
Vulgate,
Peshitta de Leiden (app.)
Texte grec du Nouveau Testament NA28 (app.),
SBL (app.)
NA28 (app.),
SBL (app.),
Tischendorf (app.),
Estienne,
Scrivener,
Texte byzantin (Ronbinson-Pierpont),
Westcott & Hort
NA28 (app.),
SBL (app.),
Tischendorf (app.),
Estienne,
Scrivener,
Texte byzantin (Robinson-Pierpont),
Westcott & Hort,
Bible du Patriarcat,
Papyri 2e-3e siècles (Comfort & Barrett)
NA28 (app.),
UBS5 (app.),
SBL (app.),
Tischendorf (app.),
Estienne,
Scrivener,
Elzevir,
Texte byzantin (Robinson-Pierpont),
Westcott & Hort,
Bible du Patriarcat,
Papyri 2e-3e siècles (Comfort & Barrett)
Versions anciennes du Nouveau Testament / Vulgate,
Peshitta
Vulgate,
Peshitta
Vulgate,
Peshitta
Textes anciens en langue originale Philon,
Pères apostoliques (Lake)
Pseudépigraphes de l’AT,
Philon,
Josèphe,
Pères apostoliques (Lake)
Pseudépigraphes de l’AT,
Philon,
Josèphe,
Critical Edition of Q,
Evangile de Thomas,
Pères apostoliques (Lake)
Pseudépigraphes de l’AT,
Philon,
Josèphe,
Critical Edition of Q,
Evangile de Thomas,
Pères apostoliques (Lake),
Pères apostoliques (Lightfoot)
Textes anciens en traduction anglaise Philon,
Josèphe
Pseudépigraphes de l’AT (Charles),
Philon,
Josèphe,
Pères apostoliques,
Apocryphes du NT
Pseudépigraphes de l’AT (Charles),
Pseudépigraphes de l’AT (Charlesworth),
Philon,
Josèphe,
Pères apostoliques,
Apocryphes du NT,
Pères de l’Église (37 vols. de Schaff),
Talmud de Babylone
Ancient Near Eastern Texts,
Pseudépigraphes de l’AT (Charles),
Pseudépigraphes de l’AT (Charlesworth),
Philon,
Josèphe,
Pères apostoliques,
Apocryphes du NT,
Pères de l’Église (37 vols. de Schaff),
Talmud de Babylone
Dictionnaires d'hébreu biblique Brown-Driver-Briggs Brown-Driver-Briggs,
Dictionary of Classical Hebrew (Clines, 8 vols.)
Brown-Driver-Briggs,
Dictionary of Classical Hebrew (Clines, 8 vols.)
Brown-Driver-Briggs,
Dictionary of Classical Hebrew (Clines, 8 vols.),
Theological Dictionary of the Old Testament (15 vols.)
Dictionnaires de grec ancien Lidell-Scott (intermédiaire),
Thayer,
Louw et Nida,
Theological Dictionary of the New Testament (Kittel) abrégé en 1 vol.
Lidell-Scott-Jones (complet),
Thayer,
Louw et Nida, Exegetical Dictionary of the New Testament (3 vols.),
Theological Dictionary of the New Testament (Kittel) abrégé en 1 vol.,
Greek-English Lexicon of the Septuagint
Lidell-Scott-Jones (complet),
Thayer,
Louw et Nida, Exegetical Dictionary of the New Testament (3 vols.),
Theological Dictionary of the New Testament (Kittel) abrégé en 1 vol.,
Greek-English Lexicon of the Septuagint
A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG),
Lidell-Scott-Jones (complet),
Thayer,
Louw et Nida, Exegetical Dictionary of the New Testament (3 vols.),
Theological Dictionary of the New Testament (Kittel) complet en 10 vols.,
Greek-English Lexicon of the Septuagint
Dictionnaire de latin / Lewis & Short Lewis & Short Lewis & Short
Grammaires hébraïques Gesenius Gesenius,
Joüon/Muraoka,
Waltke & O’Connor
Gesenius,
Joüon/Muraoka,
Waltke & O’Connor
Gesenius,
Joüon/Muraoka,
Waltke & O’Connor
Grammaires grecques Robertson,
Conybeare (LXX)
Robertson,
Conybeare (LXX)
Robertson,
Conybeare (LXX)
Robertson,
Zerwick,
Porter,

Conybeare (LXX),
diverses grammaires anciennes
Traductions anglaises de la Bible (nombre) 12 16 + de 40 + de 40
Traduction française de la Bible / Segond 1910 Segond 1910 Segond 1910
Traductions allemandes de la Bible / / / Luther 1984,
Elberfelder Bibel 1905,
Einheitsübersetzung (2017)
Encyclopédies biblique Eerdmans Dictionary of the Bible,
Lexham Bible Dictionary
Eerdmans Dictionary of the Bible,
Lexham Bible Dictionary
Eerdmans Dictionary of the Bible,
Lexham Bible Dictionary,
Anchor Yale Bible Dictionary (6 vols.)
Eerdmans Dictionary of the Bible,
Lexham Bible Dictionary,
Anchor Yale Bible Dictionary (6 vols.)
Theological Dictionary of the Old Testament (15 vols.),
Theological Dictionary of the New Testament (10 vols.)
Guide de critique textuelle Lexham Textual Notes Lexham Textual Notes,
Textual Commentary (Metzger),
Textual Guide (Omanson)
Lexham Textual Notes,
Textual Commentary (Metzger),
Textual Guide (Omanson),
NT Text and Translation Commentary (Comfort)
Lexham Textual Notes,
Textual Commentary (Metzger),
Textual Guide (Omanson),
NT Text and Translation Commentary (Comfort)
Commentaires bibliques Eerdmans Commentary on the Bible (1 vol.) Eerdmans Commentary on the Bible (1 vol.) Eerdmans Commentary on the Bible (1 vol.) Eerdmans Commentary on the Bible (1 vol.),
International Critical Commentary (61 vols.),
UBS Handook Series (55 vols.)

Accordance, Bible Parser et Logos de plus en plus « mobiles »

Ces derniers mois, trois des quatre grands logiciels pour l’exégèse biblique ont réalisé de belles avancées en matière de « mobilité ». Accordance a (enfin) sorti une version Android de son logiciel. Bible Parser a développé une belle application web. Quant à Logos, l’application mobile (Android, iOS, Kindle) a été largement améliorée.

Accordance sous Android

Annoncée depuis un bon moment, la version 1.0 de l’application Android d’Accordance est enfin sortie officiellement le 1er février (voir ici). Si, autrefois, Accordance était un logiciel réservé aux propriétaires d’appareils de la marque à la pomme, ce n’est donc plus le cas. Après le développement d’une version Windows il y a quelques années, les utilisateurs Android sont désormais pris en compte.

Ainsi, il est maintenant possible de consulter les ouvrages de sa bibliothèque Accordance depuis son smartphone ou sa tablette tournant sous Android. Vous pouvez donc facilement lire votre Nestlé-Aland ou votre BHS dans le tram, le métro, voire même à l’Eglise ! De plus, une fonction de recherche est intégrée à l’application : elle permet notamment de faire des recherches poussées dans le texte hébreu ou grec depuis son smartphone (à condition d’avoir installé les claviers grec et hébreu fournis par Google).

En comparaison à l’application iOS d’Accordance (pour iPad ou iPhone), la version Android reste encore limitée. Ainsi, il n’est pas encore possible de faire apparaître les informations liées à un mot grec ou hébreu en posant son doigt sur le mot en question. Plus embêtant, les informations situées en note (comme les apparats critiques du NA28 ou de la BHS) ne s’affichent pas. De même, il n’est pas encore possible de poser son doigt sur les références bibliques intégrées à un article ou un livre et de voir s’afficher le texte biblique correspondant. Enfin, la fonction recherche ne fonctionne pas encore tout à fait correctement. Les développeurs indiquent que tout cela sera réglé au fur et à mesure des mises à jour (voir ici). À terme, on peut donc espérer que l’application Android soit aussi excellente que l’application iOS !

L’application n’est pas encore disponible sur le Play Store : il faut passer par cette page pour la télécharger.

Bible Parser : une nouvelle « application web »

Le développeur de Bible Parser travaille en ce moment à la refonte complète de la version « web » de ce logiciel. Rappelons-le, Bible Parser est la meilleure alternative « bon marché » aux logiciels Accordance, Bibleworks ou Logos. La « web app » version 2  donne un véritable « coup de jeune » à cette application. Il est d’ors et déjà possible d’accéder à un certain nombre de fonctionnalités du logiciel, et ce, instantanément, sans installation, depuis n’importe quel navigateur internet.

La « web app » permet d’afficher deux textes en parallèle (parmi un grand nombre de versions et de textes anciens). Un clic sur un mot hébreu ou grec permet d’afficher l’analyse ainsi qu’une première traduction. Un autre clic permet de lancer une recherche lemmatique de ce mot. Pour ceux qui ne lisent pas le grec ou l’hébreu, il est possible d’utiliser la version « Louis Segond » pour faire une recherche lemmatique des mots grecs ou hébreux traduits (grâce aux numéros « Strong »).

Une fois un verset biblique sélectionné, il est possible d’afficher très rapidement différentes informations sur ce verset : apparat critique, analyse grammaticale, commentaires bibliques, passages parallèles (y compris dans la littérature extra-biblique), etc.

L’application est encore en développement. Toutefois, sa version actuelle est déjà fort agréable, plutôt rapide et simple d’accès.

Pour accéder à l’application, il suffit de se rendre sur bibleparser.net puis d’entrer son nom et son numéro de licence. 

Pour une présentation plus détaillée, voir cet article sur le blog du développeur.

Logos : une nouvelle mouture pour l’application mobile

De son côté, le développeur de Logos a sorti au mois de décembre une mise à jour majeure de son application mobile (iOS, Android, Kindle). La principale nouveauté consiste en la possibilité d’ouvrir plusieurs ouvrages en même temps et de passer de l’un à l’autre par un simple glissement. C’est notamment très pratique pour passer rapidement d’une version biblique à une autre ou d’un commentaire biblique à un autre. L’affichage a également été amélioré : en mode lecture, le texte s’affiche sur la quasi-totalité de l’écran, ce qui est pratique pour lire sur un smartphone.

Parmi les nouveautés qui font leur petit effet : un « scanner » de références bibliques. Vous lisez un livre (en papier !) contenant de nombreuses références bibliques et vous aimeriez lire le texte biblique correspondant à ces références ? Avec le « Reference Scanner » de l’application, il vous suffit de photographier la page de votre livre. L’application reconnait alors automatiquement les références bibliques contenues sur cette page (enfin, si elles sont indiquées dans un format reconnu par Logos). Vous pouvez alors consulter le texte biblique correspondant dans votre traduction préférée.

Au-delà de ce dernier petit gadget, la nouvelle application mobile de Logos est une belle réussite. On regrettera seulement qu’il ne soit toujours pas possible de faire des recherches lemmatiques (en grec ou hébreu) à partir de l’application mobile : la fonction de recherche se limite au texte de surface.

L’application est téléchargeable directement sur le « store » de votre appareil mobile.

Pour une présentation plus complète des nouveautés (en anglais), voir ici.

Les éditions Clé ont réalisé un tutoriel en français (!) concernant l’utilisation de l’application mobile :

 

 

 

Les Antiquités juives de Flavius Josèphe en français : à télécharger…

Classé dans : Bible & Tech, Bons plans, Logos |

2

[Edit (21 décembre 2016) : Les fichiers ont été améliorés. Ils contiennent désormais la numérotation Loeb pour l’ensemble des 20 livres (et l’indexation correspondante pour Logos). Diverses corrections. Ajout du format epub.]

003691234

Les Antiquités juives de Flavius Josèphe sont une source importante pour connaître le monde du Nouveau Testament. Rédigées par un historien Juif à la fin du 1er siècle, elles retracent l’histoire du peuple Juif des ses origines bibliques jusqu’à l’époque de l’auteur. Cet ouvrage destiné à un lectorat romain nous renseigne par exemple sur l’identité des Pharisiens à l’époque de Jésus. Il est aussi une des rares sources historiques non-chrétiennes à nous parler de Jean-Baptiste (18.116-119) ou Jésus (18.63-64 et 20.200).

Une traduction française mise à votre disposition

Une traduction française de qualité, tombée dans le domaine public, est consultable sur le site de Philippe Remacle (contrairement à ce que suggère le sommaire, les 20 livres de l’ouvrage sont consultables en ligne). J’ai réalisé une compilation du texte de cette traduction (malheureusement sans les notes), je l’ai indexé et j’y ai rajouté des titres lorsqu’il n’y en avait pas. J’ai également corrigé un certain nombre de coquilles (liées à la numérisation). Enfin, j’ai complété manuellement la numérotation Loeb (celle qui est aujourd’hui universellement utilisée) pour les 10 livres qui ne l’avaient pas. Vous trouverez le résultat de ce travail ci-dessous à disposition sous différents formats.

Note sur la numérotation

L’édition numérisée, celle de Reinach (1900-1906), utilisait la numérotation classique de l’époque, celle de William Whiston : les livres sont divisés en chapitres puis en paragraphes. Aujourd’hui, la numérotation de référence (et universellement utilisée) est celle de « Loeb » : ces numéros sont ceux signalés entre crochets. Pour les livres 2, 8 et 15 à 20, cette numérotation est complète. Pour les autres livres, la numérotation a été ajoutée au début de chaque paragraphe : cette numérotation, certes partielle, reste cependant suffisante pour retrouver facilement un passage.

Libre rémunération

Les fichiers sont téléchargeables librement (sous licence Creative Commons n°4 : attribution, pas d’utilisation commerciale). Toutefois, leur préparation (indexation, mise en page, etc.) m’a demandé plusieurs jours de travail. Si vous souhaitez me rémunérer pour ce travail, vous pouvez le faire à l’aide du bouton ci-dessous (rien d’obligatoire, et c’est vous qui décidez du montant !). Pour en savoir plus sur ce principe, voir mon article sur la « libre rémunération ».


Fixez votre rémunération…



Format simple pour la lecture (PDF, ebook…)

La version PDF ou epub est utilisable telle quelle : elle permet une lecture agréable, les différents livres et chapitres étant indexés sous forme de signets.

Télécharger l'ebook au format PDF

Télécharger l'ebook au format epub

 

La version Word (.docx) de ce document est aussi disponible, au cas où vous souhaiteriez l’améliorer ou le convertir à un autre format :

Télécharger la version Word

Format indexé pour Logos

Screen-2016-12-21_13-16-20J’ai indexé le texte au format Logos pour que l’on puisse l’ajouter en tant que « livre personnel ». Cela permet d’accéder rapidement au paragraphe qui nous intéresse (et pas seulement au chapitre). Si vous possédez le texte grec sur votre bibliothèque Logos, cela vous permet également de mettre la traduction française en parallèle.

Le texte grec de Josèphe vendu par Logos possède la double indexation (format Loeb et format Whiston). J’avais, dans un premier temps, indexé certains livres avec la numérotation Loeb et d’autres avec la numérotation Whiston. Désormais, les 20 livres comportent l’indexation Loeb. J’ai également conservé, en parallèle, l’indexation Whiston pour les livres 1 à 14.

Si vous ne savez pas comment transformer un document Word (au format .docx) en livre personnel Logos, j’ai réalisé un petit tutoriel sur cette page.


Télécharger le texte indexé au format Logos :

Télécharger

Logiciels bibliques : quelques news…

Bible Parser en version web

Bible Parser Web AppDidier Fontaine travaille en ce moment à la transformation de Bible Parser en « application web ». Cela permettra aux utilisateurs d’accéder à cet excellent logiciel depuis n’importe quel ordinateur muni d’une connexion Internet. Autres avantages : plus de problèmes liés à l’installation sur un système Windows parfois capricieux ; le logiciel est toujours à jour ; l’application ne dépend pas de la puissance de notre ordinateur et devrait donc être plus rapide.

Espérons toutefois que la version PC du logiciel continue à être développée. Il n’est en effet pas toujours possible d’accéder à une connexion rapide et illimitée, surtout au sein de pays moins privilégiés.

Pour en savoir plus, rendez-vous sur le blog de Didier Fontaine.

Logos 7 est sorti : du nouveau côté francophone ?

LLogos 7a version 7 du logiciel Logos est sortie fin août 2016. Si vous l’aviez ratée, je vous présente les nouveautés ici.

Les utilisateurs francophones ont pu avoir l’impression d’être un peu oubliés depuis quelques temps. Ils attendent toujours la sortie de la version Segond interlinéaire inversé, qui permettrait des recherches complexes basées sur l’original grec ou hébreu, à partir d’une traduction française. Ils espèrent également un jour pouvoir bénéficier de pack de base francophones, comme c’est le cas pour l’Espagnol ou l’Allemand, le Portugais, le Coréen ou le Chinois. Cela s’explique probablement par le fait que le poste de « French Marketing Specialist » soit vacant depuis plus d’un an (n’hésitez pas à postuler !).

Malgré tout, on m’a assuré que le développement de ressources francophones, bien que ralenti, continuait toujours. La version Segond interlinéaire arriverait vers la fin de son développement (en Beta-Test). Un nouveau « Pack-Clé » devrait bientôt sortir. Enfin, la traduction des bases de données est toujours en cours.

Une formation Logos en français !

Formation LogosStéphane Kapitaniuk a développé une formation (en français) pour apprendre à utiliser le logiciel biblique Logos. La formation se compose d’une série de tutoriels vidéos. Les tutoriels sont très nombreux et permettent de bien comprendre le fonctionnement du logiciel. Ils permettent aux utilisateurs débutants de prendre en main les diverses fonctionnalités du logiciel et les guident vers une utilisation avancée.

La formation intéressera principalement des utilisateurs peu avancés et qui ne travaillent pas à partir du grec ou de l’hébreu. Toutefois, ayant pu tester la formation, j’ai moi-même appris quelques petits trucs bien pratiques. Les vidéos sont simples et claires, et le déroulement global est bien pensé.

Cette formation est payante (69 €) : l’investissement pourra s’avérer utile pour les utilisateurs qui ont investi dans un pack Logos ou un pack Clé et qui ont du mal à le prendre en main.

Rendez-vous ici pour en savoir plus.

A découvrir également : mon tutoriel pour faire des recherches avancées sur Logos.

 

Logos 7 : présentation des nouveautés

Logos 7Qu’y a-t-il (vraiment) de nouveau dans Logos 7 ? La mise à jour en vaut-elle le coût ? 

Un mois environ après la sortie de la septième version du logiciel biblique Logos (fin août 2016), il est temps de faire le point. [Pour une présentation vidéo, rendez-vous en fin d’article.]

Un Logos 6 amélioré

S’il n’y avait pas « Logos 7 » écrit en grand à l’ouverture du logiciel, l’utilisateur qui vient d’investir dans la mise à jour pourrait se demander si celle-ci a bien fonctionné. Et pour cause, l’interface est la même que celle de Logos 6 : même design, mêmes fonctions au même endroit. À première vue, rien n’a changé. Toutefois, lorsqu’on y regarde de plus près, les nouveautés sont bien là : des fonctionnalités de recherche inédites, plusieurs nouveaux outils bien pratiques, ainsi qu’un certain nombre d’améliorations des fonctions existantes (pour une présentation complète des nouvelles fonctionnalités, voir ici). Nous avons bien à faire à un « Logos 6 amélioré ».

Pour ce qui est des améliorations générales, on retiendra les nouvelles possibilités de paramétrer l’interface : affichage parallèle, synchronisation automatique entre un lexique grec/hébreu et le texte biblique, diverses options d’affichage du texte. Logos était déjà le champion du paramétrage, il l’est encore davantage.

On appréciera aussi l’intégration de nouvelles sections dans le « Guide de passage » : désormais, pour un verset biblique donné, le logiciel nous indique également les paragraphes des ouvrages de théologie systématique, de théologie biblique, ainsi que les documents confessionnels (confessions de foi, catéchismes, etc.) qui citent le verset biblique en question (et qui sont inclus dans notre bibliothèque Logos).

L’outil « Concordance » dresse une liste des mots d’un livre (biblique ou non) ou d’un passage donné, en fonction de leur fréquence. Toutefois, il s’avère particulièrement lent et pas forcément très utile. Je ne m’attarderai pas non plus sur les gadgets comme « l’éditeur de sermons (Sermon Editor ) » qui aide surtout à réaliser plus rapidement des diapositives Powerpoint, ni sur la possibilité d’accéder à des formations interactives en anglais directement depuis Logos (Courses Tool).

Logos 7 miracles de la Bible
L’outil interactif recensant les récits de miracle dans la Bible

Notons quelques nouveaux outils interactifs, qui permettent de visualiser ou d’ordonner un certain nombre de données autour d’une question ou d’un thème particulier.

  • Ceux qui s’intéressent à la critique textuelle apprécieront les outils qui listent et classent 832 manuscrits de la Bible hébraïque (« Hebrew Bible Manuscript Explorer»), 2263 manuscrits de la Septante (« Septuagint Manuscript Explorer ») et 5624 manuscrits du Nouveau Testament (« New Testament Manuscript Explorer »). Les différents manuscrits sont référencés par date, par contenu, par lieu où ils sont entreposés, et par groupe ou type de manuscrit. L’interactivité de l’outil permet de classer ou d’afficher les manuscrits selon les critères qui nous intéressent. Enfin, lorsque les images du manuscrit sont accessibles en ligne (ce qui est souvent le cas), la base de données fournit le lien direct.
  • J’ai apprécié l’outil qui permet d’explorer les citations et allusions de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament (« New Testament Use of the Old Testament»), et de les classer selon de nombreux critères (livre cité, thème évoqué, genre littéraire du texte source, etc.).
  • Bien utile également, l’outil paramétrable qui compare les différentes listes de livres « bibliques » (« Canon comparison») en fonction des grandes traditions (Juive, catholique, protestante, etc.), des documents anciens (Marcion, Muratori, etc.), des anciens codex ou des éditions traditionnelles de la Bible.
  • Enfin, on appréciera les listes thématiques de références bibliques, consultables selon de nombreux critères : entre autres, on peut accéder à des outils listant les récits de miracle (« Miracles of the Bible»), les noms de Dieu (« Names of God »), les paroles adressées à Dieu (« Speaking to God »), les liste des commandements contenus dans le Pentateuque (« Commandments of the Law »), les liste des sacrifices mentionnés dans la Bible avec liens vers les textes rabbiniques qui s’y réfèrent (« Israelite Feasts and Sacrifices »).

Un Ancien Testament interlinéaire hébreu-anglais, d’après les manuscrits de la mer Morte

Logos 7 Interlinéaire mer morteLa version 7 de Logos propose une version compilée et interlinéaire (hébreu/anglais) des manuscrits bibliques de la mer Morte. L’approche ressemble à celle de l’ouvrage The Biblical Qumran Scrolls produit par Eugene Ulrich aux éditions Brill (voir ici).  The Lexham Dead Sea Scrolls Hebrew-English Interlinear Bible [DSSI] dispose les textes dans l’ordre classique du texte biblique. Les transcriptions des manuscrits sont de qualité, puisqu’elles sont reprises à la base de données Qumran Biblical Dead Sea Scrolls développée par le spécialiste Stephen Pfann. Lorsqu’un passage est attesté par plusieurs manuscrits, seul le texte d’un manuscrit est proposé, et les variantes sont indiquées en note (de même, pour les variantes avec le TM). Lorsqu’un passage n’est attesté par aucun manuscrit, c’est le texte massorétique qui est indiqué à l’aide d’une police estompée (voir la présentation ici).

Une Vulgate interlinéaire Hébreu-grec/latin

Les latinistes apprécieront la présence d’une Vulgate interlinéaire reliée au Texte Massorétique et au texte grec du Nouveau Testament (SBLGNT). Cette base de données inédite permet donc de faire des recherches croisées avec le texte hébreu ou grec pour voir comment la Vulgate traduit tel ou tel terme. On regrettera toutefois que cette base de données ne porte que sur la Vulgate Clémentine. De plus, on se souviendra que le texte source à la traduction de la Vulgate n’est pas strictement identique à celui de la BHS ou du SBL Greek New Testament.

Des bases de données bibliques encore améliorées !

L’intérêt principal d’un (bon) logiciel biblique est de pouvoir faire des recherches au sein du texte biblique en langues originales : on l’utilise pour retrouver tel emploi de tel mot, ou de telle expression. Pour cela, les logiciels transforment le texte biblique en une base de données : en arrière-plan de chaque mot du texte, ils codent des « méta-données » comme la forme lemmatique du mot (c’est-à-dire, l’entrée correspondante du dictionnaire) ou son analyse morphologique (p. ex. : « verbe à l’indicatif présent actif, 3ème personne du singulier »). Un logiciel comme Accordance ajoute également des informations simples de type syntaxique (sujet, complément d’objet, etc.). Logos va encore plus loin, puisqu’il fournit non seulement des informations syntaxiques plus poussées, mais aussi des informations de type « sémantique » (sur le sens des mots) ou concernant l’analyse du discours (genre littéraire d’un passage, etc.). Coder ce genre d’informations en arrière-plan du texte biblique représente un énorme travail : c’est ce qui fait la véritable valeur d’un logiciel haut de gamme (et qui justifie son coût élevé). Sur ce point, Logos 6 proposait déjà les bases de données bibliques les plus impressionnantes du marché.  Logos 7 va encore plus loin, et le nombre d’informations codées en arrière-plan devient tout simplement ahurissant !

Si l’utilisateur ne lit pas le grec ou l’hébreu, il peut aussi partir des traductions anglaises dites « interlinéaires ». Comme la traduction y est reliée au texte original, toutes les méta-données concernant le texte original y sont accessibles à partir du texte anglais. Signalons que l’interlinéaire de la Bible Segond 1910  pour Logos entre en phase de Beta-Test : l’utilisateur francophone devrait donc pouvoir prochainement accéder à toutes ces possibilités de recherche depuis un texte français.

On notera aussi que, pour chaque nouvelle base de données, Logos 7 inclut généralement un ouvrage introductif ainsi qu’un glossaire permettant d’en comprendre son fonctionnement. Cette documentation est la bienvenue, et on peut souhaiter qu’elle se généralise à toutes les bases de données existantes.

Puisqu’il s’agit, à mon sens, des améliorations qui font la vraie valeur de la mise à jour, j’en propose une liste explicative en fin d’article.

S’y retrouver dans les diverses possibilités de mise à jour…

Il existe différentes possibilités de faire la mise à jour vers Logos 7 (voir ici), le prix variant en fonction du type de mise à jour choisi, et de ce que vous possédez déjà (pack de base, version de Logos).

  • Il est possible d’acheter uniquement les nouvelles fonctions et nouvelles bases de données de Logos 7, soit en totalité (« Full Feature Set »), soit en partie (« Starter Feature Set »). Si vous avez déjà Logos 6, le « Logos 7 Starter Feature Set » ne vous coûtera que quelques dizaines de dollars. Toutefois il est d’un intérêt très limité puisqu’il n’intègre pas la plupart des nouveautés les plus intéressantes.
  • Une autre manière d’obtenir les nouvelles fonctionnalités est d’en profiter pour faire la mise à jour vers une « bibliothèque de base (Base package) » pour Logos 7, soit celle que vous possédez déjà sous la version 6, soit vers une autre bibliothèque. Le contenu des « packs de base » évolue d’une version à l’autre, en fonction des accords avec les éditeurs. Par exemple, par rapport à la version 6, le nouveau set « Biblical Languages» pour Logos 7 ne contient plus l’ouvrage The Dead Sea Scrolls : Study Edition, mais il contient désormais les 8 volumes du Dictionary of Classical Hebrew (qui, au format papier, sont vendus 1800 €), et les éditions de la Loeb Classical Library pour les textes de Josèphe et Philon (grec-anglais avec analyse morphologique). [Note : si vous faites la mise à jour vers une nouvelle version du pack, vous obtenez les nouveaux ouvrages, et vous conservez bien entendu les ouvrages qui étaient inclus dans la version 6 mais qui ne sont plus dans la version 7].
  • Il existe également une formule de mises à jour par abonnement, intitulée « Logos Now » (différente de « Logos Cloud »). En plus d’accéder à la mise à jour vers Logos 7 (Full Feature Set), cela permet, chaque mois, d’avoir accès à de nouvelles fonctionnalités exclusives (auxquelles les non-abonnés ne pourront accéder que lors de la sortie de Logos 8).  Le prix de l’abonnement est de 100 $ / an.
  • Enfin, si vous hésitez à faire la mise à jour, ou si vous n’avez pas encore Logos, vous pouvez toujours opter pour la formule Logos par abonnement intitulée « Logos Cloud ». La formule « Premium» inclut toutes les fonctionnalités de Logos 7. Or, si vous n’en avez pas encore profité, le premier mois est gratuit (et sans engagement).

Pour vous aider à choisir entre la formule par abonnement ou l’achat du logiciel, sachez que le rythme des mises à jour majeures est désormais inférieur à 2 ans (Logos 6 est sorti en novembre 2014), et que l’objectif est d’atteindre les 18 mois d’intervalle (Logos 8 devrait donc sortir début 2018).

Au final, la mise à jour en vaut-elle le coût ?

La réponse dépendra de l’usage que vous faites du logiciel biblique Logos.

Si vous utilisez Logos uniquement pour comparer les traductions françaises de la Bible, consulter des dictionnaires ou commentaires bibliques, ou rechercher l’emploi d’un mot ou d’une expression, la mise à jour s’avèrera plutôt onéreuse pour ce qu’elle vous apportera (à moins que vous optiez pour la mise à jour vers le « Logos 7 Starter Feature Set »).

Si, par contre, vous êtes un utilisateur avancé du logiciel biblique, que vous avez un intérêt pour la critique textuelle, pour la syntaxe grecque ou hébraïque ou pour les méthodes d’analyse du discours, il serait dommage de vous priver des potentialités de la version 7.

Logos 7 : les nouveautés en vidéo

Pour aller plus loin :

Supplément : Les nouvelles bases de données bibliques de Logos 7

  • Informations de type syntaxique :
    • Types de phrase (« Sentence Types») [NT seulement]. Pour chaque phrase du Nouveau Testament grec, le logiciel indique si celle-ci est de type déclarative, impérative ou interrogative.
    • « Syntactic Force» [NT seulement]. Il s’agit d’une reprise des données du Lexham Syntactic Greek New Testament qu’il était déjà possible d’explorer avec les versions précédentes de Logos, mais uniquement via la fonction de recherche « Syntaxe ». Les étiquettes syntaxiques de cette base sont désormais incluses en arrière-plan des éditions principales du NT grec (NA28, UBS5, SBLGNT, Robinson, etc. + interlinéaires). Cette base de données définit le rôle syntaxique de chaque mot du texte grec, en fonction d’un grand nombre de catégories grammaticales.  Les étiquettes syntaxiques ne se limitent pas aux simples « sujet », « verbe » ou « complément » mais relèvent des catégories plus précises comme, par exemple, un génitif objectif/subjectif, un génitif possessif, une préposition de moyen, de manière ou de lieu, etc.
      • Cette base de données reprend les catégories présentes dans des grammaires de valeur académique comme celles de F. Blass, A. Debrunner et R. Funk (A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature), de Daniel B. Wallace (Greek Grammar Beyond the Basics) ou de Herbert Weir Smyth (A Greek Grammar for Colleges).
    • Constructions grammaticales (Grammatical Constructions) [Toute la Bible]. Cette base de données indique une sélection de constructions grammaticales spécifiques, souvent relevées par les exégètes. Pour la Bible hébraïque, on a, par exemple, tagué toutes les clauses non-verbales, les constructions « verbe conjugué + verbe de la même racine à l’infinitif » ou les clauses nominales tripartites. Pour le NT grec, on retrouvera, entre autres, les cas correspondant à la « règle de Granville Sharp », les protases ou apodoses, ou les emplois du génitif absolu.
  • Informations sémantiques :
    • « Speech Acts» [NT seulement] : classe les phrases en fonction de l’intention de l’auteur (ou de l’orateur). A la différence des « types de phrase » basées sur la grammaire (voir ci-dessus), cette base de données s’intéresse au sens de la phrase : elle repère les phrases informatives, celles qui servent à donner un ordre ou poser une question. En effet, le type de phrase grammatical ne reflète pas toujours l’intention de l’auteur :  un ordre peut être donné par une phrase déclarative (« vous devez obéir aux lois ») ; une phrase interrogative peut être utilisée de manière rhétorique (« Tous sont-il apôtres ? » [1 Co 12.23]), etc.
      • Une telle base de données permet de limiter une recherche particulière à un type de discours donné. On peut, par exemple, chercher tous les ordres contenant le verbe « aimer (ἀγαπάω) ».
    • « Figurative Language» [Pour l’instant, limitée aux Évangiles] : relève les emplois de langage figuré. La base de donné indique le mot employé de manière figurée, la réalité désignée par l’image, et le type d’emploi.
      • Par exemple, en Matthieu 5.14 : « Vous êtes la lumière du monde ». Le terme « φῶς (lumière) » est codé comme une « métaphore de substance (Substance Metaphor)» qui désigne les « croyants (Believers) ». On pourrait ainsi lancer une recherche de tous les emplois figurés du mot « φῶς (lumière) », ou de toutes les figures de langage utilisées pour désigner les « croyants », ou encore de tous les emplois d’une « Substance Metaphor ».
    • « Figures of Speech» [Toute la Bible] : Cette base de données recense les versets bibliques qui contiennent une figure de style particulière d’après l’ouvrage d’E. W. Bullinger, Figures of Speech Used in the Bible.
      • Possibilités : Cette base de données permet de rechercher facilement des exemples de versets bibliques contenant une figure de style particulière (p. ex. : une métaphore, un hendiadys, etc.).
      • Limites : Il ne s’agit pas d’une base de données exhaustive : elle ne recense que les exemples donnés par l’ouvrage de Bullinger. De plus, le codage est fait au niveau du verset, et non du mot ou de l’expression contenant une figure de style.
  • Informations sur l’analyse du discours:
    • Genre littéraire (« Longacre Genre») [Toute la Bible] : repère le genre littéraire d’un passage, en fonction des catégories proposées par le linguiste Robert Longacre (cf. The Grammar of Discourse). Celui-ci a proposé 4 grandes catégories de discours (Narrative, Procedural, Behavioral, Expository) divisées chacune en 2 sous-catégories.
      • Cela permet de faire des recherches en se limitant aux textes d’un genre littéraire donné.
    • « Propositional Outlines» [Toute la Bible] : Depuis la version 6, il était possible de disposer le texte biblique sous forme de « plans propositionnels » (voir une explication ici). Le texte y est découpé en séquences courtes (« propositions ») et disposé visuellement de telle sorte qu’on puisse aisément repérer les relations entre les différentes propositions (subordonnées, etc.). Ce découpage s’accompagne d’un étiquetage en fonction du rôle de la proposition dans le discours (p. ex. : commandement, exemple, objectif, etc.). Cet étiquetage est désormais codé derrière le texte biblique, ce qui permet d’effectuer des recherches spécifiques en fonction d’un type de proposition.
    • Recherches en fonction de l’auditeur (« Addressee») [Toute la Bible] : Logos 6 intégrait la possibilité de faire des recherches en fonction de l’orateur (« Speaker ») d’un discours rapporté par le texte biblique. On pouvait ainsi, par exemple, rechercher toutes les paroles attribuées à Jésus, Pierre ou Moïse. La version 7 introduit la possibilité de faire des recherches en fonction de l’auditeur d’un discours. On peut donc désormais faire une recherche spécifique parmi les paroles adressées à Jésus, Pierre ou Moïse. On peut aussi combiner les deux fonctions en recherchant, par exemple, toutes les paroles de Jésus adressées à Pierre, ou toutes les paroles de Moïse adressées à Dieu.
    • Recherche des références à l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament (Inertext) [Nouveau Testament] : Les données de l’outil qui permet d’explorer les citations ou allusions à l’Ancien Testament dans le Nouveau (voir plus haut) sont également codées en arrière-plan du texte. Il est ainsi possible de rechercher les citations explicites, les citations implicites, les allusions, ou les « échos » d’une référence, d’un livre ou d’un corpus donné. On peut par exemple chercher toutes les citations explicites d’un verset tiré d’Esaïe 40 à 66.

Un guide pour faire des recherches sous Logos

 logosLe logiciel biblique Logos est celui qui propose les bases de données bibliques les plus élaborées sur le marché. La version 7, sortie récemment, a encore renforcé ce leadership (voir ma présentation ici). Toutefois, la richesse de ces bases de données fait aussi leur complexité d’utilisation. Ainsi, les recherches de « rôle sémantique » ou l’utilisation du moteur de recherche « syntaxique » nécessitent un certain apprentissage. D’autant plus que, si les fonctions basiques de Logos sont bien documentées, les fonctions plus avancées le sont beaucoup moins.

J’étais invité mardi dernier (13 septembre) à l’Institut Catholique de Paris pour proposer deux sessions de formation à l’utilisation du logiciel biblique Logos. Cette formation était destinée aux utilisateurs de la BOSEB (Bibliothèque Oecuménique et Scientifique d’Etudes Bibliques), c’est-à-dire aux biblistes et chercheurs dans le domaine biblique.

A cette occasion, j’ai réalisé un guide d’utilisation du logiciel Logos de 37 pages, principalement axé sur les fonctions de recherche du logiciel. Vous y trouverez une documentation illustrée inédite présentant, entre autres :

  • Le fonctionnement d’une base de données.
  • Les bases de données Logos à prioriser pour la recherche.
  • Les commandes et formulations de requêtes, pour l’interface française.
  • Une présentation et des tutoriels pour l’utilisation du mode de recherche « Clause ».
  • Une explication et des conseils pour l’utilisation du mode de recherche « Syntaxe ».

(Note : les signets permettent d’accéder rapidement au paragraphe qui vous intéresse).

Pour télécharger le document, cliquer ici

N’hésitez pas à partager, ou à me signaler des corrections éventuelles.

Cette ressource est mise à disposition gratuitement. Toutefois, sa création m’a demandé plusieurs semaines de travail. Si vous souhaitez me rémunérer légalement pour ce travail, vous pouvez le faire à l’aide du bouton ci-dessous (c’est vous qui décidez du montant).


Décidez de votre rémunération…



Transformer un document personnel en livre « Logos »

Un livre personnel sur Logos

Avec le logiciel Logos, il est possible de transformer n’importe quel document Word (.docx) en un livre au format Logos. Ainsi, vous pouvez très facilement ajouter vos textes de prédications ou vos cours de théologie au sein de votre logiciel.

Quel en est l’intérêt ?

  • Logos est un remarquable logiciel de gestion pour une bibliothèque électronique : vous pourrez donc l’utiliser pour classer vos documents, créer des catégories, ou regrouper vos documents dans une « collection » particulière.
  • Les livres au format Logos sont agréables à lire sur écran : on peut très facilement y naviguer, augmenter la taille de l’affichage, etc.
  • Logos reconnaît automatiquement les références bibliques de votre document et il les transforme en lien hypertexte ! Ainsi, un simple survol de souris sur la référence permet d’en afficher le texte biblique. Cela s’avère particulièrement pratique pour vos documents comprenant de nombreuses références bibliques.
  • Il est possible de faire des recherches au sein de vos « livres personnels » comme pour n’importe quelle autre ressource : vous pouvez notamment faire des recherches par référence biblique.

En plus de pouvoir intégrer vos propres documents à Logos, la fonction « Livres personnels » permet aussi d’intégrer gratuitement à Logos des ouvrages libres de droit compilés par divers utilisateurs :

  • Le répertoire officiel est accessible en cliquant ici.
  • Didier Fontaine, concepteur de Bible Parser, a généreusement mis en ligne un bon nombre de documents pouvant être intégrés dans Logos, dont certaines anciennes traductions françaises de la Bible. On se rendra pour cela à cette adresse : http://areopage.net/Logos5FreeModulesLibrary.html.

Pour ceux qui sont à l’aise avec l’informatique, il est également possible d‘indexer davantage votre document Word pour que Logos reconnaisse, par exemple, les références de Flavius Josèphe ou de Philon ; ou encore, pour ajouter des informations morphologiques ou un numéro Strong derrière un mot particulier. Vous trouverez des informations à ce sujet (en anglais), sur cette page et un tutoriel sur cette page.

La vidéo ci-dessous illustre cela en image et montre comment procéder pour transformer un document Word en livre Logos : 

Logos : obtenez d'autres livres gratuits chaque mois !

Capture-2Les utilisateurs du logiciel Logos connaissent probablement le fait que le site de Logos offre chaque mois un livre gratuit. Il faut différencier cette offre mensuelle des livres qui sont en permanence gratuits sur Logos : le « livre gratuit du mois » est offert pendant un mois, alors qu’habituellement il est vendu quelques dizaines d’euros. Par exemple, ce mois-ci, il s’agit d’un ouvrage récent sur Luther, habituellement vendu 26.50 € sur le catalogue de Logos. Il arrive fréquemment que le livre gratuit du mois soit un commentaire biblique récent et de bon niveau, comme c’était par exemple le cas aux mois d’avril, juin, août ou septembre de cette année. Bien entendu, ces livres sont en anglais.

Toutefois, ce que les utilisateurs oublient parfois, c’est que Faithlife, l’éditeur de Logos, a développé diverses applications ciblant des publics particuliers : on peut citer par exemple Verbum pour les catholiques, Noet qui propose des ouvrages de la littérature classique grecque ou latine, ou Vyrso qui propose des ebooks chrétiens « grand public ». Chacune de ces applications dispose de son propre catalogue, mais tous les ouvrages achetés sur ces catalogues sont compatibles avec le logiciel Logos.

Or, il se trouve que Verbum ou Noet offrent également un « livre gratuit » chaque mois. Sur Verbum, par exemple, il est possible d’obtenir ce mois-ci le commentaire sur l’Apocalypse de la collection Sacra Pagina. Sur Noet, c’est une version grecque-anglais de deux ouvrages de Platon que l’on peut obtenir gratuitement.

Enfin, Vyrso propose également des ouvrages gratuits sur son catalogue que ce soit de manière permanente, ou de façon promotionnelle.

Pour d’autres bons plans et livres gratuits sur Logos, vous pouvez également lire cet article.