Logiciel biblique Logos : du nouveau pour les francophones !

Dans un article publié il y a tout juste deux ans, je m’inquiétais de ce que les choses n’avançaient guère au niveau de la version francophone de Logos. Depuis quelques mois, les choses semblent bouger et il est possible que, d’ici fin 2021, on puisse avoir enfin accès à une « vraie » version française du logiciel !

Un nouveau responsable du marché francophone

Si la situation évolue, c’est parce que Faithlife, la société éditrice de Logos, a (enfin !) recruté, il y a quelques mois un employé francophone, chargé du développement de Logos en français. Son nom est Francis Rouvinez et il semble avoir toutes les compétences pour mener à bien ce développement (il se présente ici).

Comme il l’explique ici, il a recruté toute une équipe pour traduire l’interface et les bases de données du logiciel. Ainsi, on voit, au fil des mises à jour du logiciel, de plus en plus d’éléments traduits en français sur Logos (quitte à être un peu déboussolé au début). L’interface de l’application web est depuis peu accessible en français (voir l’annonce ici). Il est prévu que de nouvelles versions françaises « interlinéaires inversés » soient développées (pour l’instant, seule la Segond 1910 est disponible en interlinéaire). Enfin, Francis Rouvinez est en discussion avec divers éditeurs pour permettre l’intégration de plus de livres en français sur le catalogue de Logos (commentaires, dictionnaires, monographies, etc.).

Une version française de Logos en 2021 ?

Ce n’est pas l’habitude de Faithlife de faire des annonces sur les sorties futures de nouvelles versions. La traduction des immenses bases de données de Logos et la réalisation d’interlinéaires représentent un travail énorme. Il n’y a donc aucune date officielle pour la sortie de « vrais » packs de base en français. Toutefois, à titre personnel, j’ai l’impression que les choses avancent et je me dis qu’il est bien possible de voir apparaître une offre dès 2021.

Si l’on regarde la manière dont la situation a évolué pour la version allemande de Logos, on peut constater que les premiers packs de base proposés en allemand étaient assez peu étoffés et se combinaient avec des ouvrages anglophones. Cependant, au fil des années, on trouve de plus en plus d’ouvrages en allemand disponibles pour Logos et les packs se sont donc étoffés. Il est possible que l’on observe le même genre de proposition (et d’évolution) pour le français.

Qu’est-ce qui est déjà disponible en français ?

On trouve désormais une page dédiée au contenu francophone sur le site de Logos. À partir de cette page, on pourra constater que diverses traductions françaises de la Bible sont désormais accessibles à la vente à l’unité. Auparavant, il fallait acquérir un coûteux « pack Clé » pour pouvoir intégrer des traductions françaises à Logos. Désormais, l’utilisateur qui n’a pas besoin de tout le contenu de ces « packs Clé » peut choisir d’acheter seulement une ou l’autre traduction. Il en est de même pour plusieurs lexiques grec et hébreu-français, certains commentaires et autres ouvrages francophones, désormais en vente à l’unité.

Bien entendu, les différents « packs Clé » sont toujours à la vente. D’orientation évangélique, ils fournissent un contenu qui intéressera surtout les responsables d’Église ou les croyants qui souhaitent approfondir leur étude de la Bible.

En attendant la sortie d’une « vraie » version française de Logos, vous pouvez toujours vous reporter aux conseils que je laissais aux utilisateurs francophones dans cet article publié il y a 2 ans.

2 Responses

  1. Claude

    Bonjour,

    J’ai vu la nouvelle et j’aurais quelques questions (pour autant que vous puissiez répondre) :

    – Quelle est la différence entre les bibliothèques Logos par rapport aux pack Clé existant ? Est-ce que cela permet de travailler différemment ou est-ce simplement d’autre types de packs ?
    – Est-ce que vous savez (je sais que la question serait plus pour Logos, mais peut-être que vous l’avez déjà posée vu toutes vos connaissances de ce logiciel) si cela va nous conduire à payer encore une fois à double des livres des packs Clé que l’on retrouverait dans ces bibliothèques ?

    Merci

    • Timothée Minard

      Bonjour.
      Merci pour votre message. Voici quelques éléments de réponse :
      – Il y a deux choses différentes qu’il faut bien distinguer avec Logos : les fonctionnalités du logiciel (fonctions de recherches avancées, différents outils, etc.) et les ouvrages inclus dans le logiciel (textes bibliques, commentaires, dictionnaires bibliques, livres, etc.). Les « Pack Clé » ne contiennent que des ouvrages . Si l’on souhaite bénéficier des fonctionnalités avancées du logiciel qui font tout l’intérêt de Logos (recherches morphologiques, sémantiques, syntaxiques ; études de mots ; guides ; divers outils ; etc.), il faut donc les acheter en plus : soit à travers les « features upgrade », soit à travers les « packs de base » de Logos. Les « packs de base » (Starter, Bronze, Silver, Gold, etc.) incluent un certain nombre de fonctionnalités ET un certain nombre d’ouvrages. Les packs de bases sont la meilleure « porte d’entrée » du logiciel en rapport contenu/prix. L’inconvénient est que, jusqu’à présent, il n’existe que des versions non-francophones de ces packs de base (on a le choix entre anglais, espagnol, allemand, portugais, coréen ou chinois). Avec les packs de base « francophones », on pourra donc acheter un pack avec les fonctionnalités avancées + des ouvrages en français pour un rapport contenu/prix intéressant.
      – Normalement, la politique de Logos est d’adapter les prix des « packs » ou collections de façon « dynamique » en fonction de ce que vous possédez déjà. Cela signifie que si vous achetez un pack qui contient des livres que vous avez déjà, vous devriez normalement payer moins cher que le prix normal (le prix est ajusté automatiquement lorsque vous êtes connectés sur la boutique de Logos). On peut espérer que ce soit aussi comme cela que ça se passe pour les futurs packs francophone.