Le premier rayon de ma bibliothèque sélective est dédié à l’étude du texte de la Bible en hébreu ou en grec. J’y présente ici les différents outils qui aideront celui qui se donne la peine d’apprendre les langues dans lesquelles la Bible a été écrite.
Accéder aux textes hébreux et grecs
Les textes de référence sur le site de l’alliance biblique française
Les éditions de référence des textes hébreux et grecs sont accessibles en ligne sur le site lire-la-bible.net de l’alliance biblique française. On peut ainsi y lire (ou copier-coller) le texte de la BHS, de la Septante de Rahlfs ou du Nestlé-Aland 28
Ce fabuleux site est réalisé par la très sérieuse Tyndale House(Cambridge). Il s’agit d’un véritable logiciel biblique « en ligne » proposant de nombreuses fonctionnalités.
Il donne déjà accès à un bon nombre de bibles en grec, hébreu, syriaque, latin, anglais mais aussi français (et bien d’autres langues). Il est possible d’afficher les textes en mode interlinéaire, d’obtenir une définition par simple survol d’un mot grec ou hébreu, etc. On peut également effectuer des recherches lexicales plus ou moins complexes dans les textes originaux.
On notera qu’en plus du Codex de Leningrad et du Pentateuque Samaritain, on peut accéder au texte du Codex d’Alep et y effectuer des recherches.
Il est également possible d’accéder à des commentaires bibliques en Anglais, à quelques dictionnaires ou à deux apparats critiques pour le NT. Il est aussi possible d’effectuer des recherches par « thème ».
A noter enfin que l’interface est disponible en français !
Le dictionnaire de Sander et Trenel date certes de 1859. Mais, à part le dictionnaire de Philippe Reymond, aucun bon lexique d’hébreu ancien n’a été publié en français depuis cette époque. Il reste donc un outil encore bien utile aujourd’hui. (Pour une présentation plus détaillée et d’autres formats de téléchargement, voir ici)
Le dictionnaire grec-français d’Anatole Bailly (1935) reste le dictionnaire de référence pour le grec ancien. Il couvre l’ensemble de la littérature grecque ancienne et n’est donc pas un dictionnaire spécifiquement dédié au grec du Nouveau Testament. Toutefois, il est très utile pour comprendre le sens des mots du Nouveau Testament dans le contexte de la littérature grecque ancienne. Il est aussi bien plus complet que les petits lexiques grec-français dédiés au Nouveau Testament (Carrez, etc.).
Un certain nombre de linguistes ont travaillé sur une version numérique révisée et corrigée du Bailly, le Bailly 2020. Les réviseurs ont corrigé un grand nombre de coquilles et révisé certains aspects désuets de la version de 1935. C’est donc un outil précieux, en accès libre.
Cette version révisée est mise à disposition gratuitement, en téléchargement (PDF), à partir de cette page.
L’application bailly.app permet d’accéder rapidement à une version indexée du Bailly 2020 (et donc de consulter rapidement un article donné).
« Notes de lexicographie néo-testamentaire » (Spicq)
Les Notes de lexicographie néo-testamentaire publiées par Ceslas Spicq en 3 volumes proposent des discussions détaillées sur une sélection de mots grecs importants du Nouveau Testament. Il ne s’agit donc pas d’un lexique à proprement parlé, mais d’un dictionnaire non-exhaustif qui intéressera ceux qui veulent creuser davantage le sens des mots du Nouveau Testament.
Cet ouvrage publié en français a même été traduit en anglais (Theological Lexicon of the New Testament), ce qui montre son importance au niveau international. Les trois volumes sont en accès libre (en version numérique) au sein des archives ouvertes de l’Université de Zurich (Suisse) (https://www.zora.uzh.ch).
Dictionnaire du Nouveau Testament / Lexique grec-français de Richard Pigeon
Une version numérique du Dictionnaire du Nouveau Testamentréalisé par Richard Pigeon est accessible gratuitement en ligne sur le site de son éditeur. Ce dictionnaire « inversé » part des mots des traductions françaises de la Bible et indique quels mots grecs ils traduisent. Chaque mot grec est ensuite défini et accompagné d’exemples de versets du Nouveau Testament (pour une présentation plus détaillée, voir ici). La version en ligne permet d’accéder à un Lexique grec-françaisqui permet de rechercher directement la définition d’un mot grec spécifique.
Lexiques « Strong » hébreu-français et grec-français
Une traduction française du lexique dit « Strong » est accessible via de nombreuses applications pour la lecture de la Bible. Ce lexique s’avère bien plus limité que les dictionnaires présentés ci-dessus. Toutefois, il pourra être utile à ceux qui ne lisent pas l’hébreu ou le grec. En effet, grâce aux numéros Strong, il est possible d’accéder aux définitions des mots grecs ou hébreux directement à partir de la traduction Segond 1910.
Quelques applications en ligne proposent la version Segond 1910 avec numéros Strong et les lexiques correspondants :
La version Segond 1910 avec numéros Strong + lexiques correspondants peuvent aussi être utilisés avec la version gratuite de Bible Online (voir mes explications ici).
La Grammaire de l’hébreu biblique de Paul Joüon (1ère édition, 1923)a longtemps été une référence internationale. Vous trouverez ci-dessous le lien pour en télécharge une version PDF que j’ai indexée par paragraphe (utiliser les signets).
Un certain nombre de grammaires de grec ancien sont accessibles via Internet. Parmi les ouvrages libres de droit (donc généralement anciens), aucun ne me semble sortir du lot. Je vous renvoie donc simplement à liste de références que Didier Fontaine propose sur cette page du site areopage.net.
Méthodes et outils pour l’apprentissage
Si vous cherchez des cours gratuits d’initiation au grec et à l’hébreu bibliques, le site d’Isabelle Lieutaud est probablement ce qui se fait de mieux en français. Certes, l’interface est un peu vieillotte, mais les cours sont proposés par une personne qualifiée (enseignante au Centre Sèvres). Les leçons sont au format écrit et sont accompagnées d’exercices.
La Biblia Hebraica éditée par Rud. Kittel (1906) est l’ancêtre de la BHS, l’édition complète de référence pour la Bible hébraïque. Son apparat critique reste relativement restreint et ne tient pas compte des manuscrits de la mer Morte (qui n’avaient pas encore été découverts à l’époque !). Toutefois, cette édition a l’avantage de proposer le même type de présentation et d’abréviations que la BHS.
« Critique textuelle de l’Ancien Testament » (Barthélémy)
Les cinq volumes de « Critique textuelle de l’Ancien Testament » (sous dir. Dominique Barthélémy) discutent des variantes les plus importantes au sein du texte de l’Ancien Testament. Ces discussions sont le résultat d’un travail réalisé par un comité de spécialistes de la critique textuelle réuni sur 10 sessions (d’un mois chacune) entre 1969 et 1979. Tous les livres de la BIble Hébraïque sont traités, hormis ceux du Pentateuque.
Ces ouvrages de référence (et en français !) sont hors de prix au format papier. Toutefois, on les trouve en accès libre (en version numérique) au sein des archives ouvertes de l’Université de Zurich (Suisse) (https://www.zora.uzh.ch).
Un Britannique s’est donné la peine d’éditer des transcriptions de l’ensemble des manuscrits bibliques retrouvé près de la mer Morte. Ces transcriptions sont téléchargeables sous forme de divers fichiers, avec notamment une mise en parallèle avec le Texte massorétique. Pour ce que j’ai pu vérifier, les transcriptions s’avèrent fiables et correspondent, selon toute vraisemblance, à celles des éditions de référence (Discoveries in the Judaean Desert).
Les puristes pourront accéder aux images des manuscrits de la mer Morte sur le site de la Leon Levy Dead Sea Scrolls Digital Library. On y trouve la quasi-totalité des images des manuscrits, en haute définition.
L’application StepBible permet de visualiser facilement le texte hébreu vis-à-vis de sa traduction grecque dite des Septante (éd. Rahlfs), de différentes Vulgate ou du Pentateuque Samaritain.
Pour ceux qui souhaitent accéder à des éditions de la Septante contenant un apparat critique détaillé, deux éditions anciennes de grande qualité sont disponibles au format PDF sur le site archive.org :
The Old Testament in Greek According to the Text of Codex Vaticanus (sous dir. Brooke, McLean et Thackeray), vol. 1-8 (1906-1935). Une édition diplomatique du Codex Vaticanus accompagnée d’un apparat critique très détaillé
The Old Testament in Greek According to the Septuagint (Swete) (1894-1901). Une édition critique avec un apparat critique moins détaillé que l’édition ci-dessus, mais plus lisible.
Les spécialistes s’intéressant aux versions latines anciennes dites « vieilles latines (vetus latina) » apprécieront accéder à l’édition de Sabatier (18e siècle). Malgré son grand âge, il s’agit d’une des seules éditions (complètes) existantes compilant les leçons de plusieurs vieilles latines. Les 3 volumes sont téléchargeables en PDF sur archive.org (d’autres numérisations existent sur Google ou le site de la BNF) :
L’application StepBible permet d’afficher en parallèle diverses éditions du texte grec du Nouveau Testament, ainsi que les versions copte (Sahidique), syriaque (Peshitta) et latines (Vulgates).
Le site laparola.net propose un apparat critique du Nouveau Testament en accès libre, plutôt détaillé, et particulièrement bien réalisé. Lorsque vous passez la souris sur une abréviation de manuscrit, une info-bulle affiche la date et le groupe (Alexandrin, Byzantin, etc.) du manuscrit. Pour chaque variante, il est possible d’afficher les manuscrits en fonction du type de manuscrit, de la date ou du groupe. En bonus, différentes éditions du texte grec sont affichables en parallèle.
L’apparat critique est visualisable en ligne, ou téléchargeable dans divers formats (application dédiée gratuite, .rtf, .docx, module Bibleworks ou Logos…).
L’Editio Critica Maior (ECM) du Nouveau Testament grec constitue l’outil de référence actuel en matière de critique textuelle du Nouveau Testament. Si les volumes au format imprimé sont hors de prix, les derniers volumes sont accessibles librement via un outil en ligne. Cette version numérique permet d’accéder rapidement aux divers outils numériques utilisés par les éditeurs pour constituer les volumes de l’ECM. Pour le moment, seuls 3 des 4 volumes publiés sont accessibles en ligne, à savoir ceux sur Marc, Actes et l’Apocalypse.
Pour une présentation en vidéo de cet outil, voir ici.
L’Institut pour la critique textuelle du Nouveau Testament de l’université de Münster (à l’origine du NA28 ou de l’Editio Critica Maior) donne accès aux images de très nombreux manuscrits du Nouveau Testament. C’est la base de donnée la plus complète à ce jour : il est possible d’y faire des recherches par manuscrit, référence biblique, date, etc. Certaines images ne sont consultables que pour les chercheurs : si vous êtes doctorants ou enseignants en théologie, n’hésitez pas à demander un code d’accès.
Bonjour.
Les documents que je présente sont disponibles gratuitement (et légalement) au format numérique, en cliquant sur les liens indiqués dans l’article ci-dessus.
Bien cordialement,
Timothée
Merci de votre excellente banque de ressources pour étudier la Bible dans les langues originales en français. J’ai mis un lien sur mon site web vers cette page afin d’en faire bénéficier mes utilisateurs.
Daniel Garneau
Savoir et croire .ca
Christian
|
Merci beaucoup pour cet article plein d’info utiles. Comment rechercher un texte hebreu sur https://www.academic-bible.com/? Quand je colle un texte dans la partie « Search », le resultat est toujours nul. On dirait qu’il veulent plutôt qu’on écrive les références du passage biblique, n’est-ce pas? Merci encore.
Merci pour vos encouragements.
A ma connaissance, le site academic-bible ne permet pas de rechercher du texte : la barre « search » sert uniquement à atteindre plus vite une référence biblique donnée.
Pour faire des recherches dans les textes hébreux et grecs je vous conseille plutôt StepBible ou BibleArc présentés sur cette page également.
Bouraoui
|
Bonjour,
D’abord merci pour avoir mis en ligne cet espace de corpus biblique et d’applications pour une recherche profonde et une productivité enrichissante.
Je suis à la recherche de la Bible dans sa version syriaque, Avec une traduction interlinéaire: le texte syriaque, sa transcription mot par mot en lettre latine, ou grecque, ou bien arabe, ainsi que les traductions: française ou anglaise, voire arabe. Car je cherche à vocaliser le syriaque.
Merci
CLAUDINE SIVAN
Merci !!!!
Jean Rony Rosalvo
C’est impressionnant le travail que vous faîtes..
Kenneth L. Pierre
Comment faire pour procurer cette biblioteque de l’etude de la Bible?
Timothée Minard
Bonjour.
Les documents que je présente sont disponibles gratuitement (et légalement) au format numérique, en cliquant sur les liens indiqués dans l’article ci-dessus.
Bien cordialement,
Timothée
Daniel Garneau
Bonjour,
Merci de votre excellente banque de ressources pour étudier la Bible dans les langues originales en français. J’ai mis un lien sur mon site web vers cette page afin d’en faire bénéficier mes utilisateurs.
Daniel Garneau
Savoir et croire .ca
Christian
Merci beaucoup pour cet article plein d’info utiles. Comment rechercher un texte hebreu sur https://www.academic-bible.com/? Quand je colle un texte dans la partie « Search », le resultat est toujours nul. On dirait qu’il veulent plutôt qu’on écrive les références du passage biblique, n’est-ce pas? Merci encore.
Timothée Minard
Merci pour vos encouragements.
A ma connaissance, le site academic-bible ne permet pas de rechercher du texte : la barre « search » sert uniquement à atteindre plus vite une référence biblique donnée.
Pour faire des recherches dans les textes hébreux et grecs je vous conseille plutôt StepBible ou BibleArc présentés sur cette page également.
Bouraoui
Bonjour,
D’abord merci pour avoir mis en ligne cet espace de corpus biblique et d’applications pour une recherche profonde et une productivité enrichissante.
Je suis à la recherche de la Bible dans sa version syriaque, Avec une traduction interlinéaire: le texte syriaque, sa transcription mot par mot en lettre latine, ou grecque, ou bien arabe, ainsi que les traductions: française ou anglaise, voire arabe. Car je cherche à vocaliser le syriaque.
Merci