Sommaire de l'article
Les textes des Pères de l’Église sont précieux pour comprendre comment les chrétiens des premiers siècles ont lu la Bible et développé la théologie chrétienne. On trouve sur Internet un certain nombre d’éditions et de traductions de ces textes. Il s’agit généralement d’anciens ouvrages tombés dans le domaine public. Si ces éditions anciennes ne sont pas toujours des éditions de « référence » elles peuvent rendre bien des services aux lecteurs qui n’ont pas la possibilité d’accéder à une grande bibliothèque.
Les textes étant répartis sur divers sites, il n’est pas toujours aisé de s’y retrouver. Le répertoire ci-dessous propose une sélection ordonnée des meilleures ressources disponibles gratuitement (et légalement) en ligne. La sélection se focalise sur les textes en langue originale et sur les traductions françaises.
Lire les textes en langue originale
Les Patrologia Latina et Graeca de Jacques-Paul Migne
Au XIXe siècle, l’éditeur Jacques-Paul Migne compila un très grand nombre de textes patristiques en langue originale : la Patrologia Latina (textes latins) est composée de 221 volumes ; la Patrologia Graeca (textes grecs accompagnés d’une traduction latine) est composée de 161 volumes. Cette collection extraordinaire reste la plus complète jamais réalisée à ce jour.
Tous les volumes sont accessibles en ligne :
- Le site patristica.net répertorie les liens vers les ouvrages scannés disponibles :
- Pour connaître le contenu de chaque volume, on peut se référer aux pages Wikipédia suivantes :
Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (CSEL)
Le Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum propose une édition critique de référence de nombreux textes latins des Pères de l’Église. Le premier volume est sorti en 1866, mais le travail éditorial est toujours en cours et des volumes continuent de sortir régulièrement.
- Étant donné leur âge, les 67 premiers volumes sont tombés dans le domaine public. Les liens vers ces 67 volumes scannés sont répertoriés sur cette page.
Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
Le Thesaurus Linguae Graecae vise à regrouper tous les textes connus en grec ancien (païens, juifs, chrétiens, de tous types). Cette base de données de référence permet aussi d’effectuer des recherches au sein de ce gigantesque corpus. Les textes numérisés sont également reliés à des dictionnaires grec-anglais, ce qui facilite la lecture.
Pour accéder à l’ensemble de la base de données, il faut généralement passer par une université ou une bibliothèque qui a souscrit un coûteux abonnement. Néanmoins, il est possible d’accéder gratuitement à une sélection de textes constituant le « TLG abrégé (Abridged TLG) » (voir le menu du site dans la barre supérieure). Ce corpus « abrégé » contient un certain nombre de textes des Pères grecs (Clément d’Alexandrie, Origène, Athanase, Basile de Césarée, Eusèbe de Césarée, Jean Chrysostome…).
Pour y accéder, il faut s’enregistrer en ligne (« register ») à partir de ce lien.
Textes avec traduction anglaise dans la collection Loeb
La Loeb Classical Library constitue une collection de textes anciens grecs et latins avec une traduction anglaise en vis-à-vis. Cette « bibliothèque » couvre l’ensemble de la littérature antique : auteurs païens, mais aussi juifs (Philon, Josèphe) ou chrétiens. On trouve ainsi dans cette collection plusieurs volumes des Pères de l’Église (dont les Pères apostoliques).
- Quelques centaines de volumes, les plus anciens, sont tombés dans le domaine public. On peut télécharger les versions scannées à partir de cette page.
Lire les textes en traduction (principaux sites)
Plusieurs sites compilent des traductions de textes patristiques, parfois accompagnée du texte en langue originale. Voici une sélection de quelques-uns des meilleurs « sites ressources » :
Bibilothek der Kirchenväter (Bibliothèque des Pères de l’Église)
Ce site (en allemand), réalisé par une équipe de l’Université de Fribourg contient un grand nombre de textes patristiques traduits en allemand, mais aussi en français et en anglais. On trouve aussi, pour certains textes, l’original grec ou latin. Le site est particulièrement bien conçu : il permet de rechercher les textes en fonction de différents critères (langue, date, genre, auteur, etc.), la lecture en ligne est agréable et l’on peut aussi télécharger les textes sous différents formats. Le site est accessible à partir de cette page. Pour accéder directement aux textes disponibles en français, cliquer ici.
Patristique.org
Le site Patristique.org contient de nombreuses ressources en lien avec les Pères de l’Église. Une sélection de textes patristiques traduits en français est accessible via cette page.
Site de l’Abbaye Saint-Benoît
Le site de l’Abbaye Saint-Benoît de Port-Valais met à disposition le texte de plusieurs traductions françaises de textes patristiques majeurs. Les auteurs du site ont numérisé et indexé des ouvrages anciens (tombés dans le domaine public) : rendez-vous ici pour découvrir la « bibliothèque » du site.
Catho.org
On trouve la traduction française de plusieurs textes patristiques à partir de cette page du site catho.org.
Remacle.org
Le site remacle.org est celui qui regroupe le plus grand nombre de traductions françaises (libres de droit) de textes antiques grecs et latins. On trouve, au sein de cette immense collection, quelques textes patristiques qui sont regroupés dans ce répertoire.
Christian Classics Ethereal Library (CCEL)
Le site Christian Classics Ethereal Library (CCEL) a numérisé et indexé le texte des nombreux volumes de la traduction anglaise dirigée par Philipp Schaff (Ante-Nicene Fathers et Nicene and Post-Nicene Fathers) : http://www.ccel.org/fathers.html
Liens vers quelques textes patristiques majeurs accessibles en ligne
Pères apostoliques
Une édition bilingue grec-français des Pères apostoliques a été réalisée au début du XXe par Hippolyte Hemmer, Gabriel Oger, A. Laurent et Auguste Lelong (éditions Picard,1907-1927). Tombée dans le domaine public, on peut télécharger et/ou consulter les 4 volumes :
-
- Volume 1 (Didachè, Épître de Barnabé) [téléchargement]
- Volume 2 (Clément de Rome) [téléchargement] – [voir aussi cette version numérique consultable en ligne]
- Volume 3 (Ignace d’Antioche et Polycarpe, Martyre de Polycarpe) [téléchargement]
- Volume 4 (Pasteur d’Hermas) [consultation sur le site de ThéoTex]
L’édition bilingue grec-anglais dans la Loeb Classical Library:
L’édition grec-anglais de Lightfoot (1912) est téléchargeable ici.
Une traduction française au format numérique est disponible ici.
Les Pères apostoliques adaptés pour le logiciel Logos (à intégrer comme un « livre personnel » ; j’explique ici comment faire) :
Justin Martyr
Une édition critique du Dialogue avec Tryphon, avec traduction française, introduction et notes a été réalisée par Philippe Bobichon en 2003 (Academic Press Fribourg). Cette édition de référence a été mise à disposition par son auteur sur sa page Academia :
Une édition bilingue grec-français des Apologies a été réalisée par Louis Pautigny en 1904 (éditions Picard). A télécharger ici.
Irénée de Lyon
Le texte grec des œuvres d’Irénée (ou la traduction latine ancienne lorsque le grec est perdu) se trouve dans le volume 7 de la Patrologia Graeca. Liens à partir de cette page.
Une traduction française des 5 livres du célèbre Contre les hérésies est accessible ici.
Une traduction française de l’Exposé de la Prédication des Apôtres est téléchargeable ici.
Clément d’Alexandrie
Le site remacle.org contient plusieurs textes de Clément d’Alexandrie :
Le volume 92 de la Loeb Classical Library comprend plusieurs traités de Clément d’Alexandrie. À télécharger ici.
Tertullien
Le site The Tertullian Project (www.tertullian.org) est une véritable mine d’or pour celui qui s’intéresse à Tertullien. L’auteur du site a numérisé une quantité incroyable d’éditions et de traductions des textes de Tertullien.
-
- Les textes latins sont accessibles à partir de cette page.
- Les traductions françaises sont accessibles à partir de cette page.
Parmi les traductions françaises libres de droit des textes de Tertullien, on peut signaler ces deux volumes bilingues (latin-français) de Pierre de Labriolle :
On trouve aussi une traduction de l’Apologétique ici et une traduction de Contre les spectacles ici.
Origène
On peut lire le texte grec de très nombreuses œuvres d’Origène dans les volumes 11 à 17 de la Patrologia Graeca. Pour télécharger les volumes, voir les liens indiqués ici.
On trouve peu de traductions françaises des œuvres d’Origène tombées dans le domaine public. Je n’ai connaissance que des deux textes suivants :
Cyprien de Carthage
Le texte latin des œuvres de Cyprien a été édité dans le volume 3 du Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, téléchargeable sur archive.org :
Pour une ancienne traduction française des œuvres complètes de Cyprien (numérisée et indexée), voir ici.
Athanase d’Alexandrie
Le texte grec des œuvres d’Athanase se trouve aux volumes 25 à 28 de la Patrologia Graeca. Voir les liens indiqués ici.
Le site remacle.org contient une édition bilingue grec-français de deux œuvres d’Athanase :
Jérôme
Le texte latin de la correspondance de Jérôme a été édité dans 3 volumes du Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum:
Une édition bilingue latin-français de nombreux textes de Jérôme est accessible à partir de cette page du site remacle.org.
On trouve aussi une traduction française de la plupart des textes de Jérôme à partir de cette page.
Jean Chrysostome
Le texte grec des œuvres de Jean Chrysostome se trouve dans les volumes 47 à 64 de la Patrologia Graeca. Voir les liens à partir de cette page.
Le site de l’Abbaye Saint-Benoît a indexé une traduction française de l’ensemble des œuvres de Jean Chrysostome (dont ses nombreux commentaires bibliques).
Augustin
Le texte latin d’une bonne partie des œuvres d’Augustin a été édité dans le Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum(voir CSEL 12, 25.1, 25.2, 28.1, 28.2, 33, 34.1, 34.2, 36, 40.1, 40.2, 41, 42, 43, 44, 51, 52, 53, 57, 58, 60, 63). On trouve les liens vers les fichiers et la description du contenu des différents volumes sur cette page.
Une ancienne traduction française des « œuvres complètes » d’Augustin a été numérisée et indexée sur cette page du site de l’Abbaye Saint-Benoît.
Note : Pour les textes d’Augustin, l’édition bilingue latin-français de référence est celle de la Bibliothèque Augustinienne publiée par l’Institut d’Études Augustiniennes (malheureusement les ouvrages ne sont pas encore dans le domaine public). Pour en savoir plus, rendez-vous ici.
Supplément : Sites ressources sur les Pères de l’église
Le site des Sources chrétiennes
La collection Sources chrétiennes est une référence internationale en matière d’édition de textes des Pères de l’Église. Chaque volume propose sur la page de gauche une édition critique du texte en langue originale, et, sur la page de droite une traduction française. Les textes sont précédés d’une introduction et de accompagnés notes (critique textuelle, explication, etc.). Malheureusement, les ouvrages de cette collection ne sont pas bon marché (et ne sont pas libres de droit).
Le site des Sources chrétiennes propose diverses ressources intéressantes en lien avec la littérature patristique.
-
- On trouve sur ce site un répertoire de ressources patristiques sur Internet.
- On trouve également une base de données des auteurs patristiques. Pour chaque auteur ancien, on peut consulter la liste de ses œuvres, voir si elles ont été publiées dans la collection Sources chrétiennes, et, si ce n’est pas le cas, savoir quelle est l’édition de référence.
- L’outil « Bible index » est un bel outil permettant de rechercher les citations et allusions bibliques au sein des textes des Pères de l’Église (jusqu’au IVe pour le moment).
Patristique.org
Le site Patristique.org contient de nombreuses ressources en lien avec les Pères de l’Église.
F. Giannangeli
Merci infiniment de cette riche ressource.
stephane Lauzet
Merci.Cela peut être précieux… Et comment se passe cette nouvelle vie à Mada ?
Timothée Minard
Bonjour Stéphane. La vie à Mada se déroule bien, merci ! Nous avons un blog à ce sujet, sur lequel nous essayons de mettre des nouvelles de temps en temps : http://mada-minard.ovh/. Salutations fraternelles.
Éditions ThéoTeX
Bonjour,
Le quatrième volume que vous cherchiez de la collection « Les Pères apostoliques » Grec-Français, éditée par Hemmer-Lejay, c-à-d le Pasteur d’Hermas, est lisible en ligne sur https://theotex.org/perl/theotex_kpgsvg.pl?bk=lelong_hermas#top
ou téléchargeable à bas prix.
Timothée Minard
Merci pour le lien : je l’ai ajouté à l’article. Est-ce que les autres volumes sont disponibles sur ThéoTex (je n’arrive pas à les trouver via la page principale du site) ?
J’en profite pour vous féliciter pour le travail de numérisation réalisé avec ThéoTex : un travail de qualité permettant de lire de façon agréable ces anciens ouvrages précieux !
Éditions ThéoTeX
Je vous remercie de vos encouragements et de votre partage. Le volume 2 de la collection (épîtres clémentines) est déjà disponible: https://theotex.org/perl/theotex_kpgsvg.pl?bk=hemmer_clementines
le volume 3 (Ignace et Polycarpe), le sera bientôt ; je ne sais pas encore si je ferai le volume 1, qui me semble moins nécessaire que les autres, vu qu’on le trouve déjà de bonne qualité sur Google books.
Timothée Minard
Merci : j’ai ajouté ce lien également.
Justin
Merci pour cet article formidable auquel je reviens souvent pour trouver les traductions françaises des Pères.
Si jamais, j’ai récemment trouvé sur le site de Clerus plusieurs textes des Pères en Français: http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/pt/660.htm
Les traductions ne sont pas triées par langue, mais on y trouve des textes de Grégoire de Nysse, Augustin, Chrysostome, Ephrem, Tertullien, et j’en passe…
Justin
Voici le lien pour la page en français, il faut choisir les Pères sous « autres » dans le menu de navigation à gauche: http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/fr/